La dernière fois

turc

Son defa

Nasılsın nasıl gitti?
Alıştın mı sen de?
Rahat mısın artık İstanbul'da?
Evlenmişsin, nasıl oldu?
Bulabildin mi sonunda?
Hep anlattığın o meşhur huzuru

İyiyim ben
Hep aynı şeyler işte
Uyku hapları
Yalan dolan gülümsemeler

İyiyim ben
Hem sen tanırsın beni
Ne yapsam ne söylesem
O geç kalmışlık hissi

Son defa görsem seni
Kaybolsam yüzünde
Son defa yenilsem sana
Hiç anlamasan da
Son defa benim olsan
Uyansam yanında.

İnan pek yeni bir şey yok.
Biraz yaşlandım tabi
Seyrekleşti biraz saçlarım

Bir bitmeyen gece bıraktın
Ve üç nokta düşürdün
Belli etmedim ben pek, tenhalaştım

Voir la vidéo
Try to align
français

La dernière fois

Comment vas-tu?
T'y es-tu faite?
Te sens-tu bien à Istanbul?
Il paraît que tu t'es mariée, comment ça s'est passé?
As-tu enfin pu trouver
Cette fameuse paix dont tu parlais tout le temps?

Moi, je vais bien
Ici, rien n'a changé
Somnifères
Sourires mêlés de mensonges

Moi, je vais bien
Tu me connais aussi
Quoi que je fasse, quoi que je dise
J'ai toujours l'impression que c'est trop tard

Si seulement je pouvais te voir une dernière fois
Et me perdre sur ton visage
Si seulement je pouvais succomber à toi une dernière fois
Même si tu ne comprends rien
Si seulement tu pouvais être à moi une dernière fois
Si seulement je pouvais me réveiller à tes côtés.

Crois-moi, il n'y a pas grand chose de nouveau.
J'ai un peu vieilli, bien sûr
Mes cheveux se sont un peu raréfiés

Tu m'as laissé une nuit sans fin
Et tu as laissé tomber trois points de suspension
Je l'ai peu montré mais j'ai été dévasté

9 remerciements
0
Note : Aucun(e)

Commentaires

Hatice Sultan     novembre 2nd, 2012

Magnifique chanson. Bonne traduction, sauf pour :

-"Evlenmissin" = Belirsiz gecmis zaman = faits rapportés, indirects. Donc "On m'a dit que tu t'étais mariée, comment ça s'est passé?"

-"Kaybolsam yüzünde" mal interprété. Ici, c'est "me perdre dans ton visage"

purplelunacy     novembre 3rd, 2012

Merci beaucoup pour les corrections =)