La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
 
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
 
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
 
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
 
Traduction

Sonnet 71

Lorsque je serai mort, cessez de me pleurer
Dès que le glas sinistre aura dit à ce monde
Que je me suis enfui, pour aller demeurer
Dans le fond d’une tombe avec l’insecte immonde.
 
Si vous lisez ces vers, ne vous souvenez pas
De la main qui les a tracés, car je vous aime
Tant, que je voudrais être oublié ; mon trépas
Ne doit pas — je le veux — vous faire un mal extrême.
 
Je le répète encor, si vous lisez ces vers,
Lorsque m’auront rongé des insectes divers,
Ne redites jamais mon nom avec envie.
 
Et de peur que le monde, hélas ! toujours moqueur,
Ne raille amèrement les coups de votre cœur,
Que votre amour pour moi finisse avec ma vie.
 
Commentaires