Placebo - Soulmates (Sleeping With Ghosts) (traduction en allemand)

Relecture demandée par l’auteur(e)
traduction en allemand

Seelenverwandte (bei Geistern Schlafen)

Das Meer verdampft, obwohl es
keine Überraschung ist
Diese Wolken, die wir sehen, sie sind
Explosionen am Himmel
Es sieht so aus, als wäre das aufgeschrieben, aber wir können nicht zwischen den Zeilen lesen.
 
Shh, es ist okay, trockne dir die Augen
Seelenverwandte, trockne dir die Augen
Seelenverwandte, trockne dir die Augen, denn
Seelenverwandte sterben nie
 
Diese 'eine Welt'-Vorstellung macht uns zum Kompromiss¹
Was bringt Religion, wenn wir uns gegenseitig verachten?
Zur Hölle mit der Regierung, zur Hölle mit ihrem Töten, zur Hölle mit ihren Lügen
 
(Es ist okay)
Trockne dir die Augen
Seelenverwandte, trockne dir die Augen
Seelenverwandte, trockne dir die Augen, denn Seelenverwandte sterben nie
 
Seelenverwandte sterben nie
Seelenverwandte sterben nie
Seelenverwandte sterben nie
 
Seelenverwandte sterben nie, sterben nie
Seelenverwandte sterben nie
Seelenverwandte sterben nie
 
Publié par ökostrom le Dim, 29/09/2013 - 00:21
Modifié pour la dernière fois par ökostrom le Jeu, 03/10/2013 - 21:58
Commentaires de l’auteur(e) :

¹ "Turns us into compromise" ergibt kein Sinn auf Englisch, also habe ich es buchstäblich übersetz. Es bedeutet wohl, "makes us come to a compromise," was heißt, "zwingt uns einen Kompromiss zu finden."

4
Note : Aucun(e) Moyenne : 4 (1 note)
L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
anglais

Soulmates (Sleeping With Ghosts)

Plus de traductions de « Soulmates (Sleeping With Ghosts) »
allemandökostrom
4
Placebo: Top 3
Idioms from "Soulmates (Sleeping With Ghosts)"
See also
Commentaires
fulicasenia    Dim, 29/09/2013 - 01:32

Thanks for translating! I only have a couple of suggestions:

Both German translations fail to convey the meaning of "one world vision." I would suggest something like "diese 'Eine Welt' Vorstellung," d.h. die Vorstellung, dass die Welt eine sei, bzw. eines Tages vereint werden könnte.

I would also suggest "trockne dir die Augen, denn Seelenfreunden..."

Also, "bring" is a typo for "bringt."

ökostrom    Dim, 29/09/2013 - 02:29

Thanks so much! I was wondering about the one world vision part, and I'm really glad you replied Regular smile

The difference between 'denn' and 'weil' is so hard for me! Maybe you could PM me and help me to understand? Vielen Dank! Regular smile

Sciera    Dim, 29/09/2013 - 16:12
4

The plural of "Freund" is "Freunde" ("Freundin" would be female, and "Freunden" would be dative plural).
Also, the German expression for "soul mate" is "Seelenverwandter".

"sleeping with ghosts" I'd make to "bei Geistern Schlafen", or, if you understand "to sleep with" as "to have sex with", it would be "mit Geistern Schlafen".

There are some more grammar mistakes. Except for that it's quite well.

ökostrom    Dim, 29/09/2013 - 16:40

Hmmmm I see! The 'Freunden' mistake was terrible, I am embarrassed :c For Seelenverwandter, would the female and plural both be Seelenverwandte?

If there are other grammar mistakes I would love to correct them, so that the translation isn't bad! Thank you very much for your help Regular smile

Sciera    Dim, 29/09/2013 - 16:51

Yes, both "Seelenverwandte".

"Es scheint, dass es geschrieben steht, aber wir können zwischen den Zeilen nicht lesen."
is not really wrong but sounds rather strange. Id change it to
"Es sieht so als, als stünde das da (or not so free "als wäre das aufgeschrieben"), aber wir können nicht zwischen den Zeilen lesen."

"Still" is not wrong but more literal would be "shh" or "pscht".

Here an hyphen is missing: "'eine Welt'-Vorstellung"

And, to make this more literal: " Diese Wolken, die wir sehen, sie sind Explosionen am Himmel"

More mistakes I currently don't see.

ökostrom    Dim, 29/09/2013 - 17:41

Danke schön, du bist immer so hilfsbereit! ^_^

fulicasenia    Lun, 30/09/2013 - 20:45

Sciera probably meant to type "Es sieht so aus, als..."

Sciera    Lun, 30/09/2013 - 20:56

Yes, that I meant. Sorry for overlooking that typo.

ökostrom    Lun, 30/09/2013 - 21:16

Hahaha good, I was actually too scared to ask why it would be that way and just put it in X)

Sciera    Lun, 30/09/2013 - 21:32

Heck, too scared? xP Why does authority always work in the wrong places?

ökostrom    Mar, 01/10/2013 - 18:47

Just because I am new, and I don't want to seem rude, or to annoy anyone. But everyone on this website is so nice, I know that I was worried for no reason Regular smile