Escalinata al paraíso

anglais

Stairway to heaven

 

There's a lady who's sure
All that glitter is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for.
Ooh, ooh, and shes buying a stairway to heaven.

There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'cause you know sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook
There's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.

There's a feeling I get
When I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees,
And the voices of those who stand looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.

And its whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now,
It's just a spring clean for the may queen.
Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change the road youre on.
And it makes me wonder.

Your head is humming and it wont go
In case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow,
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind.

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven.

Voir la vidéo
Try to align
espagnol

Escalinata al paraíso

Versions : #1#2

Hay una dama que está segura
De que todo lo que brilla es oro
Y ella está comprando una escalinata al paraíso
Cuando llega ahí sabe que
Si las tiendas están cerradas
Con una palabra ella puede obtener lo que vino a buscar
Ooh, ooh, y ella está comprando una escalinata al paraíso

Hay un aviso en la pared
Pero ella se quiere asegurar
Porque tu sabes que a veces las palabras tienen dos significados
En un árbol cerca del arroyo
Hay un pájaro que canta,
A veces todos nuestros pensamientos están llenos de duda
Ooh, me hace preguntarme,
Ooh, me hace preguntarme

Un sentimiento me invade
Cuando miro hacia el oeste
Y mi espíritu pide a gritos salir.
En mis pensamientos he visto
Anillos de humo entre los árboles,
Y las voces de aquellos que observan de pie.
Ooh, me hace preguntarme
Ooh, realmente me hace preguntarme

Y se murmura que pronto
Si todos alcanzamos el tono
El flautista nos guiará a la razón
Y un nuevo día amanecera
Para aquellos que mucho esperaron
Y la risa de los bosques resonará

Si hay ajetreo en los arbustos
No te alarmes
Es solo una limpieza de primavera para la reina de Mayo
Si, hay dos caminos por los que puedes irte
Pero a la larga
Aún hay tiempo para cambiar el camino por el que vas
Y me hace preguntarme

Tu cabeza está tarareando y no se va
En caso de que no lo sepas
El flautista te invita a unirtele
Mi querida dama, ¿puedes oir el viento soplar?
Y sabías que
Tu escalinata descansa en el viento susurrante

Y así como el viento sobre el camino
Nuestras sombras más altas que nuestras almas
Por ahí camina una dama a la que todos conocemos
Que brilla con una luz blanca y quiere demostrar
Como es que todo aún se convierte en oro
Y si escuchas con mucha atención
El tono vendrá a ti por fin
Cuando todo sea uno y uno sea todo
Ser una piedra y no rodar

Y ella está comprando una escalinata al paraíso

Publié par citruswind le Mer, 30/06/2010 - 01:21
16 remerciements
Guests thanked 16 times
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
Aidez à traduire "Stairway to heaven"
UtilisateurPosté il y a...
RataNegra2 années 7 semaines
5
Commentaires
RataNegra     juillet 30th, 2012

Hola, tengo algunas cosillas relevantes para esta traducción:

  • Creo que "And my spirit is crying for leaving." quiere decir "Y mi espíritu pide a gritos salir"
  • Donde "En caso de que no sepas" creo que falta un "lo" antes de "sepas", pero sólo es un antojo de mi perfeccionismo
  • Faltan bastantes tildes en las palabras
  • En "There walks a lady we all know", yo diría que el "there" sirve para impersonalizar la oración, así que el "Por ahí" de la traducción sobra
  • "Y así como el viento sobre el camino"
  • En "Nuestras sombras más altas que nuestras almas", sobra el plural que lleva la frase "nuestras almas"
  • Creo que con "tune" se refiere a "melodía" y no a "tono"
  • "Para ser una piedra y no rodar" (creo que es la continuación de la oración anterior, por lo que el primer "to" no sería parte del infinitivo sino una preposición con significado).

Aparte de eso, creo que la traducción está excelente.

RataNegra     juillet 30th, 2012
5
RataNegra     mai 4th, 2014

Por cierto, noté que "wind on" es un verbo frasal, y que no se refiere al viento. No sé a qué se referirán aquí, pues significa "enrollar", pero lo pronuncian "waind" como el verbo. Y lo de para ya noté que es incorrecto. To be or not to be no tiene "para ser" jaja. Disculpa por esa corrección errónea.