Right Time to Live

turc

Tam Zamaninda Yasamak

Yemek de boş, içmek de,
Hatta yeri gelmeden sevişmek de.

Tam zamanında öpmelisin mesela güzel gözlünü,
Tam zamanında söylemelisin sevdiğini
Gözlerinin içine baka baka.
Bisikletinin gidonunu
Tam zamanında çevirmelisin
Düşmemek için.
Tam zamanında frene basmalı,
Tam zamanında yola koyulmalısın.

Tam zamanında okşamalısın başını
O üzüm gözlü çocuğun
Hıçkırıklar tam dizilmişken boğazına,
Tam ağlamak üzereyken.
Tam zamanında koymalısın elini omzuna

En sevdiğin dostunun babası öldüğünde.
Tam zamanında tutmalısın düşerken
Üç yaşındaki sehpaya tutunan çocuk.
Tam zamanında acımalı yüreğin
Afyon’da Hasan Ağabey’ in evi yıkılınca başına
Evsiz kalınca çoluk çocuk
Ki uzatasın elini bir parça.

Tam zamanında açmalısın kapını
Hayatına girmek isteyenlere.
Tam zamanında çıkarmalısın
Sevginden şımarmaya başlayanları.

Tam zamanında affetmelisin kardeşini
Biliyorsan yüreğinde kötülük olmadığını
Seni gecenin üçünde arayıp da
Kafasının iyi olduğunu söylediğinde.

Tam zamanında öğretmelisin oğluna
Gerekiyorsa yumruk atmayı
Tam burnunun üstüne
Tiksinmeden pisliğinden,
Yukarı mahallenin sümüklü bebesi
Misketlerini zorla almaya çalışırsa.

Tam zamanında bağırmalısın
Acıyınca bir yerin.
Tam zamanında gülmelisin
Kemal Sunal küfür edince filmin bir yerinde.

Tam zamanında yatmalısın
Yola çıkacaksan ertesi gün
Ve arabayı kullanan sensen
Sana emanetse çoluk çocuk

Ve kendin.
Tam zamanında bırakmalısın içmeyi
Son kadeh bozacaksa seni
Ve üzeceksen birilerini
Ertesi gün hatırlamayacaksan.
Tam zamanında ayrılmalısın misafirliklerden.

Tam zamanında konuşmalı
Tam zamanında şarkı söylemeli
Tam zamanında susmalısın.
Tam zamanında terk etmelisin gerekiyorsa
Annenin babanın evini,

Tam zamanında başka bir şehre gidip
Ayaklarının üzerinde durmaya çalışmalısın.
Tam zamanında dönmelisin memleketine.
Tam zamanında için titremeli,
Tam zamanında aşık olmalı
Deli gibi sevmelisin güzel gözlünü.

Tam zamanında toplamalısın oltanı
Belki de seni şampiyon yapacak
En büyük balığı kaçırmadan.
Tam zamanında yaşlandığını hissetmeli
Tam zamanında ölmelisin

Iskalamak istemiyorsan hayatı.
Haydi şimdi kalk bakalım
Silkin şöyle bir
At üzerinden hayatın yorgunluğunu,
Vakit zannettiğinden daha az
Haydi kalk bakalım,
Şimdi YAŞAMAK ZAMANI…..

Try to align
anglais

Right Time to Live

Eating is for nothing, drinking too,
Even making love in inappropriate time.

At the right time you must kiss pretty-eyed-one of yours,
At the right time you must tell that you love him/her
By looking inside of his/her eyes.
The handlebar of your bicycle
At the right time you must turn it
In order not to fall.
At the right time you must put on the brake,
At the right time you must start off.

At the right time you must caress one's head
That grape-eyed child
Just about weeping,
Just about crying.
At the right time you must put your hand on his/her shoulder

When your bestfriend's father passed away.
At the right time you must catch him/her while falling
The child who is holding on to the table, who is 3 years old.
At the right time your heart must be in pain
When the house of brother Hasan from Afyon is destroyed
His wife and children are homeless
So that you can help a little.

At the right time you must let one in
Who wants to come into your life
At the right time you must get them out
Who exploits your love

At the right time you must forgive your sibling
If you'd know there is no evil in his/her heart
When he/she calls you 3 in the morning
And tell you he/she gets high

At the right time you must teach your son
To punch when needed
Right on the nose
Without disgusted of the mess,
Snotty kid from the neighbourhood
Tries to steal your marbles

At the right time you must yell
When you are hurt
At the right time you must laugh
Kemal Sunal cusses in a movie

At the right time you must sleep
If you will take the road tomorrow
And if you are the one who will drive the car
If you are responsible for the wife and children

And yourself.
At the right time you must quit drinking
If last glass will break you
And if you will hurt someone
If you would not remember next day.
At the right time you must leave from the visit.

At the right time you must talk
At the right time must sing
At the right time you must be quiet.
At the right time you must leave if it is necessary
From your parent's house,

At the right time you must go to another city
You must try to get on your feet
At the right time you must turn to your homecity
At the right time your heart must twitter
At the right time you must fall in love
And you must love your pretty-eyed one like a crazy

At the right time you must pull off your fishhook
Before you miss the biggest fish
That make you champion
At the right time you must feel that you are getting old
At the right time you must die

If you don't want to miss the life.
Come on let's take a look now
Come to yourself
Throw the exhaustion that life gave you,
The time is less than what you think
Come on wake up,
Now it is TIME to LIVE...

Commentaires:

Note 1: In turkish there is no specific pronouns for masculine and feminine, that is why i put she/he to some parts.

Note 2: There were some idioms, i hope the meaning is clear Smile

Note 3: It was a touching poem from Can Yücel (like always), i hope you like it.

4 remerciements
0
Note : Aucun(e)

Aidez à traduire "Tam Zamaninda Yasamak"

Commentaires

Berliner25     août 31st, 2012

Thanks for the translation. I have a couple of suggestions/comments to improve your English.

1. I wonder if "Tam zamanında" might be better translated as "at the right time" - perhaps the title could be "Right Time To Live"
2. block 2, line 2: "his/her" should be "him/her"
3. block 2, line 3: "By look inside of" should be "by looking in" her eyes
4. block 3, line 2: what is a "grape-eyed child" ?
5. block 3, line 5: you should "put your hand on" (not "hand to") his/her shoulder.
6. block 4, line 5: Hasan is possessive here, should be "Hasan's"
7. block 5, line 4: "who gets spoiled" - I don't know, but isn't it something like "who exploits your love"?
8. block 6, line 3: "3 am in the morning" - A.M. already means "in the morning" so it is redundant to use both.
9. block 7, line 6: "tries to rob your marbles" should be "tries to steal your marbles"
10. block 11, line 3: "quite" should be "quiet"

I hope this is helpful.

zedx     septembre 1st, 2012

Thanks a lot for your feedback!

I think grape-eyed child is a sort of idiom in turkish, means that child has big beautiful eyes.

Also in turkish we use brother or sister as a sign of sincerity, that is why i put Hasan brother (not Hasan's brother), in that part the ruined house is Hasan's, not Hasan's brother.

And about the 'at the right time', i dont know it feels like right on time has more emphaticical meaning than at the right time. I think the meaning is more or less the same, right?

Berliner25     septembre 1st, 2012

Ah...then in English we would say, "the house of brother Hasan...." Then "brother" is understood as a title of affection/respect/honor.

"Right on time" and "At the right time" have different meanings. If you have a 10:00 appointment and you arrive precisely at 10, then you are "right on time."

On the other hand, "at the right time" cannot be scheduled or planned. There is a time to speak and a time to be quiet, the key is to know which is which. You don't say "I love you" to your beloved "right on time", but at "the right time." You have discerned the appropriate moment.

I hope the distinction is clear.

Now is "the right time" for me to be silent. Smile

zedx     septembre 1st, 2012

Oh now i understand the difference Smile

Danke schön! Wink