You Plus Me

français

Toi + Moi

 

(refrain)
Toi plus moi plus eux plus tous ceux qui le veulent
Plus lui plus elle et tous ceux qui sont seuls
Allez, venez et entrez dans la danse
Allez, venez et laissez faire l'insouciance

À deux, à mille, je sais qu'on est capable
Tout est possible, tout est réalisable
On peut s'enfuir bien plus haut que nos rêves
On peut partir bien plus loin que la grève

(refrain)

Avec l'envie, la force et le courage
Le froid, la peur ne sont que des mirages
Laissez tomber les malheurs pour une fois
Allez, venez, reprenez avec moi

(refrain)

Je sais, c'est vrai, ma chanson est naïve
Même un peu bête mais bien inoffensive
Et même si elle ne change pas le monde
Elle vous invite à entrer dans la ronde

(refrain)

L'espoir, l'ardeur sont tout ce qu'il te faut
Mes bras, mon coeur, mes épaules et mon dos
Je veux te voir des étoiles dans les yeux
Je veux nous voir sourire et heureux

Oh, toi plus moi plus tous ceux qui le veulent
Plus lui plus elle et tous ceux qui sont seuls
Allez, venez et entrez dans la danse
Allez, venez ici faire l'insouciance
Allez, venez, c'est notre jour de chance
Allez, venez et entrez dans la danse

Voir la vidéo
 Essayer d'aligner
anglais

You Plus Me

Versions : #1#2#3#4

You plus me plus them plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come and leave to be carefree

At one, at one thousand, I know that we are capable
All is possible, all is doable
We can run higher than our dreams
We can go farther than the shore

You plus me plus them plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come, it's our lucky day

With the desire, the strength and the courage
The cold, the fear are only illusioons
Forget the misery for once
Go, come, take back with me

You plus me plus them plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come and leave to be carefree

I know, it's true, my song is naive
Even a little stupid, but quite harmless
And even if it doesn't change the world
It invites you to enter the circle

You plus me plus them plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come, it's our lucky day

The hope, the strength are all that you need
My arms, my heart, my shoulders and my back
I want you to see the stars in my eyes
I want us to see smiles and happiness

Oh, you plus me plus all those who want
Plus him plus her plus all those who are alone
Go, come and enter the dance
Go, come here to be carefree
Go, come, it's our lucky day
Go, come and enter the dance

Publié par Invité(e) le Mar, 30/06/2009 - 01:50
Commentaires de l'auteur(e) :

I'm not amazing at French, certainly not fluent, but I did my best. It should be pretty much accurate. This is a great song.

2 remerciements
Des invités ont remercié 2 fois
3
Note : Aucun(e) Moyenne : 3 (1 note)
UtilisateurPosté il y a...
yoni
3
Commentaires
    juillet 5th, 2009

I don't have time just now but I will try and come back to correct the translation as there are quite a few errors. You have made a really good effort though. It's ever so hard to translate songs as the meanings are so different in each language and you need to know the exact usage of the phrases in each respective language.

For example

Allez, venez, reprenez avec moi - you have assumed Allez is `go' but Allez (verb aller) has different meanings depending on the situation.

For example (this is not from the song) - allez, au revoir - means, "Ok then, Bye" - not Go, Bye as could be literally translated. Another example is Allez! Dépêche-toi! - this means "come on Hurry up" - not Go, Hurry up as many would think who are literally translating.

Allez, venez, reprenez avec moi - you have translated as "go, come, take back with me". If you think about it, you would not say this in English and the clue is always there - if it does not sound right in English then the French word or phrase normally has another meaning.

Allez, venez, reprenez avec moi = Come on then, come back with me or go on then come back with me.

This also follows nicely from the previous 2 lines of the song and `fits' if you like with what he is saying.

There are a few others like this you have done but the effort is 100%. A lot of it does make sense so please don't think this is a moan !

bientôt
A Plus!

    juillet 6th, 2009

I see your point Rob and agree with your example of the use of the verb aller but must say that this young lady has made a damn fine attempt at translation and to me its 85% perfect. That's pretty good in my book.

A lovely song too.

    juillet 6th, 2009

Même un peu bête - (bête) in this sentence of the song is not as strong as stupid. If bête is used in this way it normally means `silly' rather than the stronger stupid.

It also means animal. e.g.. les bêtes = animals

or comme une bête = like a dog
chercher la petite bête = to nit-pick
bête sauvage = wild animal

:angel:

    juillet 6th, 2009

Je veux te voir des étoiles dans les yeux ....... . means.........

I want you to see stars in your eyes, NOT......... my eyes...............

:confused: :biggrin:

    juillet 21st, 2009

well, i like it cos it makes sense to me more than the fremch even if its not perfect. you get the meaning of the song, so does it matter that the grammar is a bit off? :)well done!

    août 11th, 2009

I really appreciate your pointers Rob! Thank you.

    janvier 4th, 2010

the correct song is this one Smile

***LT Admin edit: the translation was posted here http://lyricstranslate.com/en/toi-et-moi-you-and-me.html-1. Please use [Add alternative translation] button.***

    juin 23rd, 2011

I agree with previous posts, but for being non fluent, I can only say bravo! Smile