Traditional Folk Songs, Other Languages

ParolesTraductionsDemandes
Al cjante el gjalfrioulanallemand
catalan
français
italien
polonais
Aperimi sa jannasardeallemand
turc
Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruzbreton (brezhoneg)anglais
anglais
français
français
portugais
roumain
Atin Cu Pung Singsingkapampanganallemand
anglais
russe
Bangau oh Bangaumalaisienallemand
anglais
Bro gozh ma zadoù (Hymne national Breton)breton (brezhoneg)allemand
anglais
français
portugais
russe
roumain
Catro vellos mariñeirosgalicienallemand
espagnol
portugais
Cualtzin Ihuicatl (Cielito Lindo)nahuatlallemand
espagnol
russe
Dandansoyhiligaynonallemand
anglais
russe
Dindirindinoccitanallemand
italien
Duayya ni Ayatilokanoallemand
anglais
russe
Gel Gör Beni Aşk Neylediturcanglais
Hekau 718égyptien (vieil égyptien/coptique)tonguien
translittération
La MirinzanaSardo-corsicanallemand
anglais
français
russe
Ma se ghe pensogênoisanglais
Mai Fali ehTetumallemand
espagnol
portugais
turc
russe
Manang Bidayilokanoallemand
anglais
Mi CuinalloIndigenous Languages (Mexico)allemand
anglais
espagnol
français
Non potho reposaresardeallemand
anglais
Nunha lancha de Marín...galicien
O Naraniag A Bulanilokanoanglais
russe
Oalay Manoc con Tarazpangasinanallemand
anglais
Qurbon O'lamouzbekrusse
translittération
Ramizem (رامزم)turc (ottoman)anglais
bosniaque
translittération
Sa Mama (Dulluru)sardeanglais
français
polonais
Se essa rua fosse minhaportugaisallemand
anglais
espagnol
russe
russe
russe
Somogy Karikazohongroisanglais
islandais
Su Pitzinneddusardeanglais
espagnol
Szivárvány havasánhongroisanglais
roumain
français
Trallallera CorsicanaSardo-corsicanespagnol
Tumbalalaika (טומבאַלאַלאַיקאַ)yiddishanglais
français
hébreu
russe
russe
slovaque
translittération
vietnamien
Ûrosha Maria tzi k’-ashti dâniOtomianglais
espagnol
Vendettasardeanglais
Vörösbort ittam az estehongrois
Nagy Mulatós Lemez 2007
anglais
Xochipitzahuatlnahuatlallemand
espagnol
Zamboanga Hermosachavacanoallemand
anglais
russe
ຈຳປາເມືອງລາວlaotienanglais
Commentaires
ddeseguirant     octobre 27th, 2012

Looking for the origins of a Portuguese folksong that transliterates into something like: "Tangelingish, tangelingish; tangelingish nunkee tal..." I can't find the rest of the words, but there's the ending refrain, "why, why, why, .... shala-wee .... mash kalingish ha! ha! ha! de shalaweet" Anyone hear of it?

SilentRebel83     septembre 9th, 2013

greetings.

you're more likely to get an answer if you post this in the forums instead.

Maria Kritikou     février 27th, 2016

A picture please???