| Daha Hızlı Güzel bir çeviri, "herşey" "her şey" olarak düzeltilirse daha da iyi olabilir! :) |
| Her Şeyi Bırak İmla açısından 'her şey' yazmak daha doğru olmalı.. :) |
| Birisini sevdiğinde... *her şey, yalnız, hissedeceksin |
| Cehennem Gezegeni Ah, kesinlikle. Geç saatte çevirince yanlış okumuşum, teşekkürler! |
| Ragheb Alama @metemutlu, luckygirl09, nadia mili: http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation |
| İstiyorum *birçok, her şey, iyi akşamlar! :) |
| From Russia with love:) Welcome, I'm glad you like the site :) |
| Verruckt-Eisbrecher German to English translation? Of course someone can! Just follow the steps- http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation |
| Paranoia Kein Problem ;) |
| Dein Marsch Eh, "naaş" ist ein altes Wort :) |
| Gut Gemacht Ja, doch es ist "ihr" hier, das kann man verstehen. |
| Paranoia Aus ihren Stimmen/Wörtern...
Düzeltmelerim umarım sorun olmuyordur :) |
| Dein Marsch ??? -> Deine Leiche, die mit Erde gemischt ist, soll für dich weinen. |
| Quick Translation from Turkish to English To sum up: "I love you so much I adore you I can't be without you, you're my everything etc..."
Well, I shouldn't judge it:
I love you I can't be without you I'm stubborn about this wait for me I'm plus |
| Türkçede Sık Yapılan Yazım Hataları Bağlaç olan "ki" ayrı yazılır.(Öyle ki, bil ki...vs ) Buradaki bağlaç değil.
İlgi zamiri olan ve sıfat yapan -ki bitişiktir. (Benimki, seninki, oradaki...gibi) |
| Walter Reed *her şey :) |
| Gut Gemacht Vergesst mich? |
| Fisch Hmm, aslında "onun" tadına bakacağım değil de "Takıl ağıma canım, (senin) tadına bakacağım" şekinde çevirmek daha doğru olabilir :) |
| DUS DACHT IK I think it's
(Chorus:)
Romance says good night
Close your eyes and I'll close mine. |
| Tell Me Are You Crying? Thank you, now it's easier to read :) |
| Tell Me Are You Crying? I mean it'd be better if you didn't use capital letters. (Also ist turns into is in English)
Have a nice day, too. |
| Tell Me Are You Crying? Tell me, why are you screaming the translation? |
| el baile del pescao Try to request again? |
| Rain Alright, by the way, you showed the user "Myself" as the source, you see it? Did you mean that you are the source? |
| Er ya da geç Merhaba amex, şarkının sözleri zaten yanda verildiğinden onları çeviriye eklemen biraz kafa karıştırıcı oluyor. |
| Aşkın Ne Kadar Derin ? Merhaba Edanur, bu şarkı, çevrilmemiş yerleri de çevirdiğinde, güzel bir çeviriye sahip olacak! |
| fulla cartoon song- al watan al-arabe Right above your comment, you can find the "request new translation" button! |
| can't find lyrics to a song and I really wish I could (please help) Well, I added the lyrics here: http://lyricstranslate.com/en/Pickwick-Hacienda-Motel-lyrics.html, so it's easier to find and anyone can translate it! |
| Dan sonra Teşekkürler! :) |
| Georgian Grammar Rules. Bence biraz daha açıklayıcı olabilir, biraz daha ilerletmeye ne dersin? |
| Bırak Konuşsunlar Türkiye'de yaşamamana rağmen dili bu kadar iyi kullanman harika.
Hmm,
"Herkes bilir, Bild'in içeriği de korku, nefret, göğüsler ve hava durumundan oluşmakta."
"Nasıl olsa da."
Burad plus |
| Sonuna Kadar Dayan Herkes bir yerlerde hata yapabilir :) |
| Bırak Konuşsunlar Çeviri gerçekten çok hoş ama yazımda birkaç sorun var! |
| Sonuna Kadar Dayan "Zihinsel olarak körelmek" biraz daha doğru olabilir, bir de her şey sona "erimek" yerine sona erebilir ;) |
| Can somebody help me please =D http://lyricstranslate.com/ro/julio-iglesias-lyrics.html#comment-30194
I see what you need to do is already told here! |
| Fun Song Başlığı da çevirirseniz sevinirim! |
| Kanatsız Uçmak Çeviri için teşekkürler, tek düzeltmek istediğim yer "her şey"in yazımı.
Mutlu yıllar! |
| I Couldn't Hold On Eh, burada hiçbir problem çok uzun süre yaşanmıyor zaten, rica ederim :) |
| Rose Ali If it was, trust me the song would be hated :P |
| Shine On Danke, dass du meldest! |