dunkelheit



deniz

Nom
deniz
Inscrit(e) le
11.10.2010
Rôle
Moderator
Points
8598
Médailles
Best translatorInterface translator
Utilisateur hors ligne
Genre
Femme
Pays
Turkey

A mon sujet

Translator of feelings and words...

Langues

Maternelle
turc
Courant
anglais
Scolaire
néerlandais, français, allemand

820 commentaires publiés par dunkelheit

Sujet
créé par
Commentaire
Goktug

Rose Ali
Sometimes male artists sing a song which a female should sing, and vice versa. I don't know exactly but I think the song doesn't belong to him, he just sang it.

witch667

Leave Me By Myself
I've just realized that there's a mistake. "Ruhumdan senden çok uzak" should have been "Ruhum senden çok uzak".

Meralina

I Couldn't Hold On
Şu an için hepimiz bu problemi yaşıyoruz ama bilirsin, bazen böyle şeyler oluyor :)

Preciouss

Dream of Death II
Eh, everyone translates in different ways.

Preciouss

Dream of Death II
Maybe it's about how it sounds, you know :)

Preciouss

Dream of Death II
'Has long since been' is a bit confusing, and my suggestion is: "There I realized that the wind blows...", although German is not my native :)

pop

newborn translator
Hey-hey, welcome! :)

Goktug

Rose Ali
I believe it's just the name. If it was red rose, it should've been "Al Gül", cause adjectives come before the noun.

majati

inevitabile von eros und giorgia
http://lyricstranslate.com/de/how-request-translation ^ Ich hoffe, dies wird nützlich!

beyazface

Held
http://lyricstranslate.com/en/kahraman-held.html Burada zaten bir Almanca çevirin var. Eğer öncekini değiştirmek istiyorsan çevirinin biraz üzerinde gerekli kutucuğu görebilirsin!

beyazface

ich kann nicht bleiben mein Freund
Ben buradan "wir können nicht Freunde bleiben" gibi bir anlam çıkardım, ama senin dediğin de anlamsız gelmiyor :)

Yoly

complicated to use your site
We have even some links: http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation

Miley_Lovato

Hiç Ayrılmadık
*her şeyi, her şey, öncesi de sonrası da.

hcttp

Useful Idioms
Gerçekten kullanışlı olmuş; ama tek düzeltmem "ağır başlı" değil, "ağırbaşlı" olarak yazıldığı. Kısaca kelimeler anlamlarını kaybettiğinde bitişik yazılıyor.

dunkelheit

Evsiz
You're welcome!

Skyline

Hello,says a little German girl
Du lernst Latein? Cool! Hab viel Spaß hier! :)

PassionForEnglish

Bu olduğun herşey değil
İmlanızı düzeltmeniz gerekiyor: her şey, hiçbir şey/yer, belki de, ya da...

Rezzan Erguvan-Önal

Malaga Güzeli
Merhaba, iki çevirinizden birini seçip diğerini kaldırmanız gerekiyor :)

ezeler

kosulsuz ask
Merhaba ezeler, çeviriyi tamamlarsan sevinirim :)

PassionForEnglish

Berlin'in üstünde
Yapıcam yerine yapacağım demek bence biraz daha iyi bir fikir.. Bir de, Berlin özel isim olduğundan kesme işaretiyle "Berlin'in üstünde" olur.

Turkuaz

Nice People from Everywhere
I simply adore my name :D Thanks, yours too! I don't understand the ones who don't love the sea!

Turkuaz

Nice People from Everywhere
Hmm, we're sharing the same name!

purplelunacy

Not like the movies
Hataların nerede olduğunu bildirirseniz düzeltebiliriz?

daphne44

Fight
Corrected, thanks for reporting! :)

Hanka

Turkish to english translation, can someone help me please?
I beg you all to see that it's "gel de", not "gelde". "Sensiz olmuyor" could be translated like "I can't live without you." "Come and ask me", the translation is true, but you know the meaning is   plus

javad_blue10

Which one of us has never been in love?
Ok, if you report us the mistakes next time, they'll be corrected ;)

Metallica

Ich bin am Ende der Welt geboren
" Der Tod des Pferdes soll durch die Gerste kommen."

lilian7

Bugunle Ilgili
*uyanık mısın, bir şey, sorabilir miyim

Miley_Lovato

μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει τι σημαίνει Warning: filemtime() [function.filemtime]: stat failed for themes/zen/comments.js in
I see. It happens kinda randomly, though.

FuegoN

Elimi Tut
Cümlelerde ilk harften sonra küçük harflerin geleceğini biliyorsunuz değil mi? Bir de, "ulaştırabilirmiyiz"de "miyiz"in ayrı yazılması gerek.

Miley_Lovato

μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει τι σημαίνει Warning: filemtime() [function.filemtime]: stat failed for themes/zen/comments.js in
You're not alone here..

Effily

Salut Maria
Above your translation you can find the "edit" button. Click on it, then go down and you'll see! :)

Hanka

Turkish to english translation, can someone help me please?
You have already two threads about this. What about posting there? It makes a needless crowd when you create a thread for every line.

turcanin

KLEINkARIERT
Is it about your typing or does the band prefer write the name "KLEINkARIERT"? I need to ask this since bands are creative at this ;)

fadistamericana

Spring
You can correct it, the "edit" button is just above your translation! :)

Cybele

The dark forces
I've sent an e-mail to Racmat about that.

eGo1st

Coban
You know it's not actually so cool when you write all l's like this. :)

hunchicka

Angyali bosszú
Is this your translation?

dramaqueen

Üzgün Şarkı
*her şey. Bunları hep düzeltmemin sebebi imlaya çok önem vermem, bilirsin.

Akn Mzrk

Yargılamadan
*ya da, her şey. İmla güzeldir..

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21