| Rose Ali Sometimes male artists sing a song which a female should sing, and vice versa. I don't know exactly but I think the song doesn't belong to him, he just sang it. |
| Leave Me By Myself I've just realized that there's a mistake. "Ruhumdan senden çok uzak" should have been "Ruhum senden çok uzak". |
| I Couldn't Hold On Şu an için hepimiz bu problemi yaşıyoruz ama bilirsin, bazen böyle şeyler oluyor :) |
| Dream of Death II Eh, everyone translates in different ways. |
| Dream of Death II Maybe it's about how it sounds, you know :) |
| Dream of Death II 'Has long since been' is a bit confusing, and my suggestion is: "There I realized that the wind blows...", although German is not my native :) |
| newborn translator Hey-hey, welcome! :) |
| Rose Ali I believe it's just the name. If it was red rose, it should've been "Al Gül", cause adjectives come before the noun.
|
| inevitabile von eros und giorgia http://lyricstranslate.com/de/how-request-translation
^ Ich hoffe, dies wird nützlich! |
| Held http://lyricstranslate.com/en/kahraman-held.html Burada zaten bir Almanca çevirin var. Eğer öncekini değiştirmek istiyorsan çevirinin biraz üzerinde gerekli kutucuğu görebilirsin! |
| ich kann nicht bleiben mein Freund Ben buradan "wir können nicht Freunde bleiben" gibi bir anlam çıkardım, ama senin dediğin de anlamsız gelmiyor :) |
| complicated to use your site We have even some links:
http://lyricstranslate.com/en/how-add-new-translation
http://lyricstranslate.com/en/how-request-translation |
| Hiç Ayrılmadık *her şeyi, her şey, öncesi de sonrası da. |
| Useful Idioms Gerçekten kullanışlı olmuş; ama tek düzeltmem "ağır başlı" değil, "ağırbaşlı" olarak yazıldığı. Kısaca kelimeler anlamlarını kaybettiğinde bitişik yazılıyor. |
| Evsiz You're welcome! |
| Hello,says a little German girl Du lernst Latein? Cool! Hab viel Spaß hier! :) |
| Bu olduğun herşey değil İmlanızı düzeltmeniz gerekiyor: her şey, hiçbir şey/yer, belki de, ya da... |
| Malaga Güzeli Merhaba, iki çevirinizden birini seçip diğerini kaldırmanız gerekiyor :) |
| kosulsuz ask Merhaba ezeler, çeviriyi tamamlarsan sevinirim :) |
| Berlin'in üstünde Yapıcam yerine yapacağım demek bence biraz daha iyi bir fikir.. Bir de, Berlin özel isim olduğundan kesme işaretiyle "Berlin'in üstünde" olur. |
| Nice People from Everywhere I simply adore my name :D
Thanks, yours too!
I don't understand the ones who don't love the sea! |
| Nice People from Everywhere Hmm, we're sharing the same name! |
| Not like the movies Hataların nerede olduğunu bildirirseniz düzeltebiliriz? |
| Fight Corrected, thanks for reporting! :) |
| Turkish to english translation, can someone help me please? I beg you all to see that it's "gel de", not "gelde".
"Sensiz olmuyor" could be translated like "I can't live without you."
"Come and ask me", the translation is true, but you know the meaning is plus |
| Which one of us has never been in love? Ok, if you report us the mistakes next time, they'll be corrected ;) |
| Ich bin am Ende der Welt geboren " Der Tod des Pferdes soll durch die Gerste kommen." |
| Bugunle Ilgili *uyanık mısın, bir şey, sorabilir miyim |
| μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει τι σημαίνει Warning: filemtime() [function.filemtime]: stat failed for themes/zen/comments.js in I see. It happens kinda randomly, though. |
| Elimi Tut Cümlelerde ilk harften sonra küçük harflerin geleceğini biliyorsunuz değil mi?
Bir de, "ulaştırabilirmiyiz"de "miyiz"in ayrı yazılması gerek. |
| μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει τι σημαίνει Warning: filemtime() [function.filemtime]: stat failed for themes/zen/comments.js in You're not alone here.. |
| Salut Maria Above your translation you can find the "edit" button. Click on it, then go down and you'll see! :) |
| Turkish to english translation, can someone help me please? You have already two threads about this. What about posting there? It makes a needless crowd when you create a thread for every line. |
| KLEINkARIERT Is it about your typing or does the band prefer write the name "KLEINkARIERT"? I need to ask this since bands are creative at this ;) |
| Spring You can correct it, the "edit" button is just above your translation! :) |
| The dark forces I've sent an e-mail to Racmat about that. |
| Coban You know it's not actually so cool when you write all l's like this. :) |
| Angyali bosszú Is this your translation? |
| Üzgün Şarkı *her şey.
Bunları hep düzeltmemin sebebi imlaya çok önem vermem, bilirsin. |
| Yargılamadan *ya da, her şey. İmla güzeldir.. |