| Не покидай меня That's spot on. Saying it properly was just beyond my Russian. |
| Please translate Trankillement Well frankly I think the song is too stupid to be worth the effort of translating it. Besides, the phoney slang and allusions to already forgotten celebrities of the 90's would require a footnote ever plus |
| Poets Leo Ferré was a truly great poet. Even some bourgeois can see that :). |
| Put your damned hood on! Thanks for the appreciation. Frankly I find Michael Youn (the guy behind Fatal Bazookas) rather gross and not so funny, but the song certainly was a hit in France.
The hood is more like the symbol plus |
| Не покидай меня "tout peut s'oublier qui s'enfuit déjà" is a bit unusual in French too. It means something like "Everything that already runs off (into the past) can be forgotten".
потерянно время plus |
| Не покидай меня Not really. I means something like "We must forget. You can forget anything" |
| En automne (version française ) Hahaha, and "slightly reworked French GT output" too, when you're at it. |
| Ne Me Quitte Pas I did. Please don't laugh too loudly :). |
| En automne (version française ) As moderators, we should ban their song from LT :bigsmile: |
| En automne (version française ) My Ukrainian French is a bit weak, that's why I'm not sure I got everything they say ;) |
| Every Day Is War мы пьем до дна -> would not that be "we drink bottoms up" ?
Только ты опять oсталась одна -> "but you were left alone again" ?
хладнокровно -> "in plus |
| The Star Decadence My Russian is not that good, so feel free to disregard any of these remarks.
И весь мир чудес / Тебя с нетерпением ждет -> Maybe something like "And a world (full) plus |
| Unreal love Thanks for the proofreading and the appreciation. |
| Cold Hearts Could it be a typo, like "Es fühlt sich an in meiner Brust, so wie ein stich in mein Herz" -> "I feel it in my chest like a stab at my heart" ? Or is it the resentment growing like a stab at the hear plus |
| En automne (version française ) Is that supposed to be written in French ?!? |
| The adventurer Henri Vernes, the author, never gave an definite explanation, but a common hypothesis is that he was named after the Ballantine's whisky brand. In the books, he drinks a lot of "Zat 77", based on the plus |
| The adventurer Spot on proofreading, as usual :). |
| For the sake of this guy I did not know they had done a colorized version. Pretty good "old school" Soviet movie, even though the trainers they used instead of La-5s were a bit of a joke ;). |
| Paratrooper Oops, forgot about that. Thanks. |
| Chante Au Seigneur The original work can be found here:
[video:http://www.youtube.com/watch?v=WJJ0tYufqFU]
The cosmetic changes you made did actually hurt the French gammar.
Stop publishing the work of other people plus |
| Je M'abandonne This is the translation by Jonathan Mercier and Gabriel Gimenez, with a couple of words changed at random.
You are free to publish translations from other sources, provided you use the "translation s plus |
| Childhood is over A typically feminine line ;)
Thanks for the precision, I changed it. |
| Childhood is over Well yes, but I see little difference between "out of breath" and "short breathed", and "out of breath" sounds nicer to me. |
| The alley of the dead Très jolie traduction !
Une proposition de variante (les Tigers c'étaient des chars allemands) :
on reprenait Mers el-Kebir
puis c'étaient nos chars en Dinky
contre les tigres et doryphores plus |
| A song about distant motherland Well, what do you think of version 2.0, Sophia ? |
| A song about distant motherland yes, I will use "grey-blue". |
| A song about distant motherland Yes, I see the idea. "covered with heavy snow" maybe ? |
| A song about distant motherland I misinterpreted the word indeed. Should have looked it up, sorry. |
| A song about distant motherland I agree this is difficult to translate, but "anguish" would be more like "mental distress" and fit even less, I think. |
| For the sake of this guy You're absolutely right. I mixed up sour and bitter. That's fixed. |
| For the sake of this guy Here is m plus |
| For the sake of this guy I must say I found the lyrics more subtle than the usual pop band songs. |
| Socks The only words I could make out were "punk" and maybe "rock" :bigsmile: |
| Socks Thanks for another Sektor Gaza funny song :) |
| Socks Thanks, that's (hopefully) fixed |
| Brows Well I see the usual red cat for you and the usual big cat for Sergey. Is that a trick question? :) |
| Le Fleuve Jaune I remember hearing this too when I was a kid. The French version, of course :). |
| Brows Hahaha that joke could have earned you a one way ticket to a mental hospital at the time! |
| One-Night Lady Pretty good translation. Bravo ! |
| Ballad of the hung men A tribute to a great poet from another great poet. |