kuroi_neko



Pierre / Пьер

Nom
Pierre / Пьер
Inscrit(e) le
12.10.2010
Rôle
Moderator
Points
7817
Médailles
Active TranslatorBest translatorBug CatcherHighly RatedIdea GeneratorInterface translatorRequest SolverTop Commenter
Utilisateur hors ligne
Genre
Homme
Pays
France
Occupation
social worker
lurking around

A mon sujet

Unemployed at the moment, with a lot of free time and a wish reality could give me some break.
Let's translate songs for free, that's a small definition for beauty.

Langues

Maternelle
français
Courant
anglais
Scolaire
allemand, russe

2284 commentaires publiés par kuroi_neko

Sujet
créé par
Commentaire
kuroi_neko

Не покидай меня
That's spot on. Saying it properly was just beyond my Russian.

TrampGuy

Please translate Trankillement
Well frankly I think the song is too stupid to be worth the effort of translating it. Besides, the phoney slang and allusions to already forgotten celebrities of the 90's would require a footnote ever   plus

kuroi_neko

Poets
Leo Ferré was a truly great poet. Even some bourgeois can see that :).

kuroi_neko

Put your damned hood on!
Thanks for the appreciation. Frankly I find Michael Youn (the guy behind Fatal Bazookas) rather gross and not so funny, but the song certainly was a hit in France. The hood is more like the symbol   plus

kuroi_neko

Не покидай меня
"tout peut s'oublier qui s'enfuit déjà" is a bit unusual in French too. It means something like "Everything that already runs off (into the past) can be forgotten". потерянно время   plus

kuroi_neko

Не покидай меня
Not really. I means something like "We must forget. You can forget anything"

Sophia_Belik

En automne (version française )
Hahaha, and "slightly reworked French GT output" too, when you're at it.

ArthurSena

Ne Me Quitte Pas
I did. Please don't laugh too loudly :).

Sophia_Belik

En automne (version française )
As moderators, we should ban their song from LT :bigsmile:

Sophia_Belik

En automne (version française )
My Ukrainian French is a bit weak, that's why I'm not sure I got everything they say ;)

mevs

Every Day Is War
мы пьем до дна -> would not that be "we drink bottoms up" ? Только ты опять oсталась одна -> "but you were left alone again" ? хладнокровно -> "in   plus

spiegelsaal

The Star Decadence
My Russian is not that good, so feel free to disregard any of these remarks. И весь мир чудес / Тебя с нетерпением ждет -> Maybe something like "And a world (full)   plus

kuroi_neko

Unreal love
Thanks for the proofreading and the appreciation.

N1ng3n

Cold Hearts
Could it be a typo, like "Es fühlt sich an in meiner Brust, so wie ein stich in mein Herz" -> "I feel it in my chest like a stab at my heart" ? Or is it the resentment growing like a stab at the hear   plus

Sophia_Belik

En automne (version française )
Is that supposed to be written in French ?!?

kuroi_neko

The adventurer
Henri Vernes, the author, never gave an definite explanation, but a common hypothesis is that he was named after the Ballantine's whisky brand. In the books, he drinks a lot of "Zat 77", based on the   plus

kuroi_neko

The adventurer
Spot on proofreading, as usual :).

kuroi_neko

For the sake of this guy
I did not know they had done a colorized version. Pretty good "old school" Soviet movie, even though the trainers they used instead of La-5s were a bit of a joke ;).

kuroi_neko

Paratrooper
Oops, forgot about that. Thanks.

Amar Sookooloo

Chante Au Seigneur
The original work can be found here: [video:http://www.youtube.com/watch?v=WJJ0tYufqFU] The cosmetic changes you made did actually hurt the French gammar. Stop publishing the work of other people   plus

Amar Sookooloo

Je M'abandonne
This is the translation by Jonathan Mercier and Gabriel Gimenez, with a couple of words changed at random. You are free to publish translations from other sources, provided you use the "translation s   plus

kuroi_neko

Childhood is over
A typically feminine line ;) Thanks for the precision, I changed it.

kuroi_neko

Childhood is over
Well yes, but I see little difference between "out of breath" and "short breathed", and "out of breath" sounds nicer to me.

Enoo

The alley of the dead
Très jolie traduction ! Une proposition de variante (les Tigers c'étaient des chars allemands) : on reprenait Mers el-Kebir puis c'étaient nos chars en Dinky contre les tigres et doryphores   plus

kuroi_neko

A song about distant motherland
Well, what do you think of version 2.0, Sophia ?

kuroi_neko

A song about distant motherland
yes, I will use "grey-blue".

kuroi_neko

A song about distant motherland
Yes, I see the idea. "covered with heavy snow" maybe ?

kuroi_neko

A song about distant motherland
I misinterpreted the word indeed. Should have looked it up, sorry.

kuroi_neko

A song about distant motherland
I agree this is difficult to translate, but "anguish" would be more like "mental distress" and fit even less, I think.

kuroi_neko

For the sake of this guy
You're absolutely right. I mixed up sour and bitter. That's fixed.

kuroi_neko

For the sake of this guy
Here is m   plus

kuroi_neko

For the sake of this guy
I must say I found the lyrics more subtle than the usual pop band songs.

kuroi_neko

Socks
The only words I could make out were "punk" and maybe "rock" :bigsmile:

kuroi_neko

Socks
Thanks for another Sektor Gaza funny song :)

kuroi_neko

Socks
Thanks, that's (hopefully) fixed

barsiscev

Brows
Well I see the usual red cat for you and the usual big cat for Sergey. Is that a trick question? :)

kuroi_neko

Le Fleuve Jaune
I remember hearing this too when I was a kid. The French version, of course :).

barsiscev

Brows
Hahaha that joke could have earned you a one way ticket to a mental hospital at the time!

spiegelsaal

One-Night Lady
Pretty good translation. Bravo !

kuroi_neko

Ballad of the hung men
A tribute to a great poet from another great poet.