rakkauttavain



Tuli

Nom
Tuli
Inscrit(e) le
26.07.2010
Rôle
Super Member
Points
967
Utilisateur hors ligne
Genre
Femme
Pays
Finland

Langues

Maternelle
finnois
Courant
anglais
Scolaire
français, russe, serbe, espagnol, suédois, anglais

20 commentaires sur les sujets créés par rakkauttavain

MembreCommentaire
helen.derkach.1

Me and him

znark

Butterfly of life
Just confirming as another native speaker of Finnish that this is a well-done direct translation accurately conveying the meaning of the original lines.

Valbonne

The unknown patient
*even - even though; although Nice translation :)

Miley_Lovato

Juulian totuudet
http://www.youtube.com/watch?v=VSMChDJe0kQ

Kind of
Thank you. Your explanation is very good. I started to come to that conclusion, too. :)

Kind of
Hi =) I have hard time to understand who tears apart in the song itself when it sais "Hajottaa sormissaan". I'd be glad if you could explain that to me. :) I tried also to translate this song   plus

sorvari

Tree
Just a minor mistake, not it's but its in this case.

sorvari

Love is massive
Ei varsinaisesti liity käännökseen, mutta lauluhan on alun perin Rauli "Badding" Somerjoen.

voxifera

Butterfly of life
Thnak you very much!!!! I love this song! It has the same meaning as Hurts' song Wonderful Life =)

ariii

Hunter
Or just about a "bad" girl??

ariii

Hunter
But.. is that about a vampire or what??

Mabel Lugo

The love of my life
Nice!!!! Kiitos

Mabel Lugo

I don't miss you
Thanks a lot!!!

Elämäni rakkaus
According to lirama.net the title goes "Elämäni viimeinen elämäni rakkaus"

sorvari

Light bearer
Very good translation,except that you can't use two negatives in the same sentence. So "Viaton et ole sinäkään" should be "You are not innocent either"

Mabel Lugo

Love is massive
:)

Joys of melancholia
En tiennytkään, että myös sana "melancholia" on olemassa. Ole hyvä :)

Joys of melancholia
I'd like to help you with some corrections: it's "melancholy" rather than "melancolia", "when others" rather than "when other's" and the rest is rather a matter of taste. I do like many of the transla   plus

sorvari

Scarlett
I think it might be "scarlett stay/remain",of course you can't see it in the lyrics version,but when singing it's pronounced in a way it sounds like it's a command

sorvari

Doll house returns
Good translation