20 commentaires sur les sujets créés par rakkauttavain
| Membre | Commentaire |
 | Me and him
|
 | Butterfly of life Just confirming as another native speaker of Finnish that this is a well-done direct translation accurately conveying the meaning of the original lines. |
 | The unknown patient *even - even though; although
Nice translation :) |
 | Juulian totuudet http://www.youtube.com/watch?v=VSMChDJe0kQ |
| Kind of Thank you. Your explanation is very good. I started to come to that conclusion, too. :) |
| Kind of Hi =) I have hard time to understand who tears apart in the song itself when it sais "Hajottaa sormissaan". I'd be glad if you could explain that to me. :) I tried also to translate this song plus |
 | Tree Just a minor mistake, not it's but its in this case. |
 | Love is massive Ei varsinaisesti liity käännökseen, mutta lauluhan on alun perin Rauli "Badding" Somerjoen. |
| voxifera | Butterfly of life Thnak you very much!!!! I love this song! It has the same meaning as Hurts' song Wonderful Life =) |
 | Hunter Or just about a "bad" girl?? |
 | Hunter But.. is that about a vampire or what?? |
 | The love of my life Nice!!!!
Kiitos |
 | I don't miss you Thanks a lot!!! |
| Elämäni rakkaus According to lirama.net the title goes "Elämäni viimeinen elämäni rakkaus" |
 | Light bearer Very good translation,except that you can't use two negatives in the same sentence. So "Viaton et ole sinäkään" should be "You are not innocent either" |
 | Love is massive :) |
| Joys of melancholia En tiennytkään, että myös sana "melancholia" on olemassa. Ole hyvä :) |
| Joys of melancholia I'd like to help you with some corrections: it's "melancholy" rather than "melancolia", "when others" rather than "when other's" and the rest is rather a matter of taste. I do like many of the transla plus |
 | Scarlett I think it might be "scarlett stay/remain",of course you can't see it in the lyrics version,but when singing it's pronounced in a way it sounds like it's a command |
 | Doll house returns Good translation |