Romanian Troops, Cross The Carpathian Mountains

roumain

Treceţi batalioane române Carpaţii

Un cântec istoric ne-aduce aminte
Că frații în veci vor fi frați!
Un cântec de luptă bătrân ca Unirea
Voi compatrioți ascultați:

Treceți batalioane române Carpații
La arme cu frunze și flori,
V-așteaptă izbânda, v-așteaptă și frații
Cu inima la trecători.

Ardealul, Ardealul, Ardealul ne cheamă
Nădejdea e numai la noi!
Sărută-ți copile părintii și frații
Și-apoi să mergem la război

'Nainte, 'nainte spre Marea Unire,
Hotarul nedrept să-l zdrobim.
Să trecem Carpații, ne trebuie Ardealul
De-o fi să ne-ngropăm de vii.

Cu săbii făcură Unirea, ce inimi!
Spre Alba cu toții mergeam;
Toți oamenii țării semnau întregirea
Voința întregului neam

Cu toții eram regimente române
Moldova, Muntenia, Ardeal
Fireasca unire cu patria mumă
Ne-a fost cel mai drept ideal

Aceasta-i povestea Ardealului nostru
Și-a neamului nostru viteaz,
Istoria-ntreagă cu lupte și jertfe
Trăiește-n unirea de azi!

Dreptatea și pacea veghează Carpații
Și țara e frunze și flori,
A noastră izbânda, ai noștri sunt frații;
Trăiască în veci trei culori!

Vrem liniște-n țară și pace în lume,
Dar dacă-ar veni vreun blestem,
Carpații și frații sări-vor ca unul
Urmând comandantul suprem!

Treceți batalioane române Carpații
La arme cu frunze și flori,
V-așteaptă izbânda, v-așteaptă și frații
Cu inima la trecători.

Voir la vidéo
 Essayer d'aligner
anglais

Romanian Troops, Cross The Carpathian Mountains

A historic song reminds us
That we will be brothers forever,
A battle song as old as The Union
You, my fellow citizens, listen to this:

Romanian troops, cross The Carpathian Mountains,
To war, with leaves and flowers
Victory awaits you, your brothers await you too
Thinking fondly about the mountain passes.

Ardeal, Ardeal, Ardeal is calling us
We are the only hope!
Boy, kiss your parents and your brothers
And then let’s go to war!

Ahead, ahead towards The Great Union
Let us break the unfair boundary,
Let us cross The Carpathians, we need Ardeal
Even if we could be buried alive.

They accomplished The Union with the swords, oh, the hearts they had!
To Alba we were all heading,
All the people of the country agreed with the union,
The will of the people.

We were all Romanian troops,
Moldavia, Muntenia, Ardeal,
The natural union with the motherland
Was the rightest ideal.

This is the story of our Ardeal
And of our brave people
The whole history with battles and sacrifice
Lives in today’s union.

Justice and peace watch over The Carpathians
And there are leaves and flowers all across the country
The victory is ours, they are our brothers,
Long live the three colours!

We want peace for our country and world peace,
And if they cast a curse on us
The Carpathians and its brothers will come together
Following the supreme lider.

Romanian troops, cross The Carpathian Mountains,
To weapons, with leaves and flowers
Victory awaits you, your brothers await you too
Thinking fondly about the mountain passes.

Publié par licorna.din.vis le Dim, 29/07/2012 - 17:27
6 remerciements
Utilisateur Il y a
adysanu32 semaines 5 jours
Calusarul2 années 16 semaines
Des invités ont remercié 4 fois
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
UtilisateurPosté il y a...
Calusarul2 années 16 semaines
5
Commentaires
Calusarul     juillet 29th, 2012
5

Cred că e vorba despre „o trecătoare, două trecători” - ca forme de relief. E clar, n-ai făcut armata Tongue

Calusarul     juillet 30th, 2012

Poate „mountain pass”?
http://en.wikipedia.org/wiki/Mountain_pass

licorna.din.vis     juillet 30th, 2012

Ba să ştii că m-am gândit şi la sensul ăsta de pasuri pt. că ei trebuie să treacă munţii până la urmă, dar eu am interpretat că se referă la momentul când se vor întoarce şi vor mărşălui triumfător şi vor fi întâmpinaţi de mulţime cu flori; adică ostaşii vor trece pe lângă oameni care îi vor vedea ca pe nişte eroi; vor fi nişte trecători care nu vor fi priviţi cu indiferenţă, ci cu inima. Ieri eram foarte cuprinsă de spiritul patriotic.
M-am complicat pt. că eu mereu văd în lucruri mai mult decât sunt în realitate. Dar tot nu înţeleg cum „cu inima la trecători”, adică se leagă de primul vers şi ar fi „Treceţi batalioane române Carpaţii cu inima la trecători?” Şi cum s-ar traduce? Ai vreo sugestie? O să modific în altă zi când n-o să mai fiu aşa de obosită şi demoralizată ca azi.Şi ceva îmi zice că o să fiu demoralizată pănă în 2014. Şi poate şi după. Dacă nu se întâmplă o minune, o să traduc numai cântece depresive în următoarea perioadă.

Calusarul     juillet 30th, 2012

Hehe, ce să zic, I feel you. Și eu tot așa mă simt.
Chestia cu trecătorile și cu inima eu o înțeleg așa: că ceilalți așteaptă cu drag (cu inima) soldații să se întoarcă pe trecătorile dintre munți.
Nu e nicio grabă, poți să modifici când îți limpezești gândurile. Oricum, altă observație nu am a face.

licorna.din.vis     août 6th, 2012

Mulţumesc, Căluşarul! Smile Am reuşit într-un final să traduc versul buclucaş.