-
Τρύπα στην καρδιά → traduction en allemand
✕
Traduction
Ein Loch in meinem Herzen
Ich rauche in einem Zug-
Was bleibt mir übrig?
Ich weiss, dass du einen Anderen hast –
und nichts zu machen!
Ich habe ein Loch in meinem Herzen wie einen leeren Platz!
Und um mir zu helfen gibt es noch keinen Arzt!
Ich hab° ein Loch in meinem Herzen von deiner eig'nen Hand!
Ich hätte wohl weniger Schmerzen sogar bei Messerstecherei!
Sogar bei Messerstecherei!
Mit der letzten Zigarette habe ich meine Lippen gebrannt.
Welche Entschluss muss ich fassen, sag mir, meine Kleine?
Wenn dich die anderen küssen, tut es mir so weh,
Das ist mein unendlicher Seelenschmerz!
Ich habe ein Loch in meinem Herzen wie einen leeren Platz!
Und um mir zu helfen gibt es noch keinen Arzt!
Ich hab° ein Loch in meinem Herzen von deiner eig'nen Hand!
Ich hätte wohl weniger Schmerzen sogar bei Messerstecherei!
Sogar bei Messerstecherei!
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par μαρι 2014-05-10
Dernière modification par μαρι 2015-03-24
Commentaires de l’auteur·e :
Was ist zu verbessern? Schreiben sie bitte!
✕
Nikos Oikonomopoulos: Top 3
1. | Βαλ' Το Τέρμα (Val' To Terma) |
2. | Για κάποιο λόγο (Gia kápoio lógo) |
3. | Πουτάνα στην ψυχή (Poutána stin psychí) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
There is a discount in my heart, but it is not for sale! κάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει
Maître Μαρ Ονιξ
Contribution : 656 traductions, 1 translittération, 17 chansons, 2436 remerciements, a répondu à 148 demandes 37 membres aidés, a ajouté 401 expressions, a expliqué 404 expressions, a laissé 824 commentaires
Langues : maternelle russe, courant ukrainien, intermédiaire allemand, anglais, grec
https://shop.eweber.at/dona-nobis-pacem.html?fbclid=IwAR00LBFBiK7K0emfkB...
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Наш совместный поэтический сборник с австрийской поэтессой Франциской Бауэр "На крыльях ветра" - (всего 40 стихов русский/немецкий каждый в немецком/русском поэтическом переводе соответственно) https://www.apollontempelverlag.com/shop/ сборник (анти)военной лирики "DONA NOBIS PACEM", а также эксклюзивный иллюстрированный сборник "Durch Jahr und Tag" https://www.weltbild.de/artikel/buch/durch-jahr-und-tag_37111622-1
помогут углубить знания по немецкому/русскому языку интересно и результативно!