(You) come to the date [ Tu Ateik į Pasimatymą  ]

lituanien

Tu Ateik į Pasimatymą

Tu ateik į pasimatymą
Kai skliaute išblės žara
Jau seniai, seniai supratome
Jog dviejų kelių nėra
 
Dviejų kelių
Nėra nėra
Bendram kely
Balta giedra
 
Tu ateik į pasimatymą
Kai skliaute išblės žara
Jau seniai, seniai supratome
Jog dviejų kelių nėra
 
Žaliom lankom
Žalia gatve
Žalia svaja
Atves tave
 
Tu ateik į pasimatymą
Kai skliaute išblės žara
Jau seniai, seniai supratome
Jog dviejų kelių nėra
 
Publié par nestea le Lun, 06/08/2012 - 06:17
Align paragraphs
traduction en anglais

(You) come to the date

You come to the date
when in firmament a sunset will fade
Long long time ago (we) understood
that there are no two ways
 
Two ways
there're not, there're not
In the same way
White serene sky
 
You come to the date
when in firmament the evening-dawn will gone
Long long time ago (we) understood
that there are no two ways
 
Green yards
Green street
Green dream
will bring you
 
You come to the date
when in firmament the evening-dawn will gone
Long long time ago (we) understood
that there are no two ways
 
Publié par Invité(e) le Sam, 18/08/2012 - 18:44
Commentaires de l’auteur(e) :

Well, I hope you enjoy it. it is quite old song with special old lithuanian words but I interpreted into slightly different english words Wink

3 remerciements
UtilisateurIl y a
ennoh1 année 5 jours
Besatnias4 années 16 semaines
Un invité a donné 1 remerciement
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
The Ball & Chain: Top 6
UtilisateurPosté il y a...
ennoh1 année 5 jours
5
Commentaires
nestea     août 20th, 2012

I didn't know it was an old song! Wow that's really great thank you Laughing out loud There aren't many active LT translators on this website. Hope you continue to translate Smile

    août 20th, 2012

The first, third and fifth blocks of material are identical, but your translation of each of these blocks is different. Line 2 of these blocks does not make sense in English.

"Evening-dawn" - do you mean sunset?
"will vanish" & "will gone" ("will gone" makes no sense) - is this something like, "will fade" ?
In block 5, line 3: you forgot the "time ago" in the phrase "long, long time ago"
In block 2, line 2: "there're" - this is not a place to use a contraction. It should be written out, "there are"
In block 4, line 1: "yeards" is not a word.

    août 20th, 2012

Thanks, I replaced some of your corrections. Smile

ennoh     décembre 5th, 2015
5

The second line in block 3 and 5 should be the same as in block 1. Also, in block 2 it should be "On the same way". Otherwise great translation!