Un juge

  • Artiste: Fabrizio De André
  • Album: Non al denaro non all'amore né al cielo
  • Chanson: Un giudice
  • Traduction : italien → français
italien

Un giudice

Cosa vuol dire avere
un metro e mezzo di statura,
ve lo rivelan gli occhi e le battute della gente,
o la curiosità di una ragazza irriverente
che vi avvicina solo
per un suo dubbio impertinente:
vuole scoprir se è vero
quanto si dice intorno ai nani,
che siano i più forniti
della virtù meno apparente,
fra tutte le virtù la più indecente.

Passano gli anni, i mesi,
e se li conti anche i minuti,
è triste trovarsi adulti
senza essere cresciuti;
la maldicenza insiste,
batte la lingua sul tamburo
fino a dire che un nano
è una carogna di sicuro
perché ha il cuore troppo
troppo vicino al buco del culo.

Fu nelle notti insonni
vegliate al lume del rancore
che preparai gli esami.
Diventai procuratore
per imboccar la strada
che dalle panche d'una cattedrale
porta alla sacrestia
quindi alla cattedra d'un tribunale
giudice finalmente,
arbitro in terra del bene e del male.

E allora la mia statura
non dispensò più buonumore
a chi alla sbarra in piedi
mi diceva "Vostro Onore",
e di affidarli al boia
fu un piacere del tutto mio,
prima di genuflettermi
nell'ora dell'addio
non conoscendo affatto
la statura di Dio.

Try to align
français

Un juge

Ce que signifie d'avoir
une stature d'un mètre et demi
ce sont les yeux et les boutades des gens qui vous le révèle
ou la curiosité d'une fille insolente
qui s'approche seulement
à cause d'un doute impertinent :
elle veut découvrir si
ce qui se raconte sur les nains est vrai :
qu'ils sont les mieux pourvus
d'une qualité moins apparente
de toutes les qualités la plus indécente.

Passent les années, les mois
et même les minutes si on les compte,
il est triste de se retrouver adulte
sans avoir grandi ;
la médisance persiste,
les langues parlent à tort et à travers
jusqu'à dire qu'un nain
est surement une peau de vache
parce qu'il a le coeur
trop près du trou du cul.

Ce fut pendant mes nuits blanches
veillées à la lueur de la rancoeur
que je préparai mes examens.
Je devins procureur
pour m'engager sur le chemin
qui mène des bancs d'une cathédrale
à la sacristie
donc à la chaire d'un tribunal
finallement juge,
arbitre sur terre du bien et du mal.

Et alors ma stature
ne dispensa plus de bonne humeur
à ceux qui à la barre
me donnaient du "Votre honneur"
et les confier au bourreau
fut mon bon plaisir,
avant de m'agenouiller
à l'heure de l'adieu
ne connaissant pas du tout
la stature de Dieu.

Commentaires:

Chanson inspirée du poème "Le juge Selah Lively" :

Supposez que vous ne mesuriez que cinq pieds
et que vous ayez travaillé comme commis dans une épicerie,
étudiant le droit à la chandelle,
puis que vous soyez devenu avocat.
Supposez ensuite que, grâce à votre diligence
et à une présence régulière à l'église,
vous soyez devenu l'avocat de Thomas Rhodes,
collectant assignations et hypothèques,
et le représentant attitré des veuves
dans les affaires de succession. Sans que jamais cessent
les quolibets sur votre petite taille, vos vêtements,
vos bottes reluisantes. Supposez enfin
que vous soyez devenu le juge du comté.
Et que Jefferson Howard et Kinsey Keene,
Harmon Witney et tous les géants
qui se sont moqués de vous aient été forcés
de comparaître à la barre en disant " Votre Honneur"....
Ne pensez-vous pas qu'il est naturel
que je leur en aie fait baver ?

Edgar Lee Masters - Des voix sous les pierres -Phébus
Traduction : Patrick Reumaux

4 remerciements
0
Note : Aucun(e)

Commentaires