La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Mi vagyunk a győztesek

Mi vagyunk a győztesek
(Mi vagyunk, mi vagyunk)
Mi vagyunk a győztesek
(Mi vagyunk, mi vagyunk)
Nyomás!
 
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei
(Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk)
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei
(Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk)
 
Szóval szavazz ránk (szavazz), szavazz (szavazz)
Szavazz a győztesekre
Szavazz (szavazz), szavazz (szavazz)
Szavazz a győztesekre.
Oh...
 
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei,
Vilnius-ból jöttünk, s most Párizsban vagyunk, az LT-t mindenki láthatja,
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei,
Dalunk a legjobb dal, igen,
Mert velünk megtörténik.
 
Minden nap hallassz minket a rádióban
(rádióban)
És minden nap látsz minket a hírekben
(ez így van)
Nem számít, hogy mono vagy sztereó,
(de jobb sztereóban)
Mi azért vagyunk itt, hogy az igazságot képviseljük.
 
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei
(Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk)
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei
(Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk)
 
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei
(Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk)
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei
(Mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk, mi vagyunk)
 
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei
(Mi vagyunk az Eurovízió győztesei)
Mi vagyunk az Eurovízió győztesei
(Mi vagyunk az Eurovízió győztesei)
 
Szóval szavazz ránk (szavazz), szavazz (szavazz)
Szavazz a győztesekre
Szavazz (szavazz), szavazz (szavazz)
Szavazz a győztesekre.
 
Mert mi vagyunk az Eurovízió győztesei.
Szavazz!
 
Paroles originales

We Are The Winners

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Commentaires
EffilyEffily    Lun, 30/04/2012 - 20:44

Hi! "De Vilnius et ici à Paris" means "from Vilnus and here in Paris"
Chanson, la meilleure chanson means "Song, the best song"

Now you can translate full :)

KristinnaKristinna    Mar, 01/05/2012 - 10:01

Thank you so much Effily!!!! :)

rickyramirez1000rickyramirez1000    Mar, 01/05/2012 - 12:51

Akkor már megkérhetnéd Effilyt, hogy Edith Piaftól is fordítsa le az Őszi levelek című dal francia nyelvű részét, így az nem lenne csak félig megcsinálva...

EffilyEffily    Jeu, 03/05/2012 - 22:07

I don't speak Hungarian...But according to GT you were talking about an Edith Piaf's song called Autumn leaves.. I commented with the English translation of the French part, hope it will help ;)

KristinnaKristinna    Ven, 04/05/2012 - 19:55

Thank you again, Effily :)