Ha volnának szavaim elmondani (Wenn Worte meine Sprache wären)

traduction en hongrois

Ha volnának szavaim elmondani

Ha volnának szavaim elmondani
Már rég elmondtam volna
a legszebb szavakkal,
mennyire fontos vagy nekem.
Képtelen vagyok rád nézni,
Mert benned egy királynőt tisztelek
Mégsem tudok feléd menni,
Mert a félelem elzárja az utat.
 
Refrén(2x)
Hiányoznak a szavak,
nem találom a szavakat,
hogy elmondjam, mit érzek
szavak nélkül vagyok
nem találom a szavakat
Szavakkal nem tudlak leírni téged.
 
Ha volnának szavaim elmondani
már rég elmondtam volna
Milyen szívesen állok melletted
mert te vagy minden, minden, amim van
Megértem, hogy ez neked nem könnyű,
te nem látod hátul a falat
de nem fogom fel, hogy téged ez ennyire hidegen hagy
érted a menny a földre kerül
a menny a földre
 
Refrén(2x)
--nincs szó rád
 
Te vagy az emlékezés könnyedsége,
amit még nem nyertem meg,
Hosszú eső után az első napsugár.
Az, az, ami visszatart,
amikor elvesztem magam
és amikor minden csendes
akkor ott az én hangom
 
Refrén(2x)
--nincs szó
 
Tudom, ezt elmondani neked nem lenne nehéz,
ha volnának szavak, amivel elmondjam
Neked egy dalt írni nem volna nehéz
ha volnának szavak, amivel elmondhatnám
 
Publié par veréb le Mar, 21/02/2012 - 16:48
6 remerciements
UtilisateurIl y a
ivettpearl3 années 7 semaines
Des invités ont donné 5 remerciements
allemand

Wenn Worte meine Sprache wären

Commentaires
komponist     mars 20th, 2012

Összességében nem is rossz, de azért néhány javaslat:
- "Wie viel mir an dir lag": múlt idöben van!!!, azaz:"milyen sokat jelentettél nekem"
- "Ich kann dich nur ansehen": Itt a "nur" azt hangsúlyozza, hogy annyira csodálatosnak tartja a nöt, akiröl beszél, hogy egyfolytában csak nézi, mást tulajdonképpen már nem is tud csinálni. Így a fordítás is a következö lehetne "Csak nézlek" vagy szabadabban "Nem tudom levenni rólad a szemem"
- "du kannst nicht hinter die Mauer sehen": itt a "hinter+ Akkusativ" azt jelenti "mögé", ezért ezt a mondatot következöképp lehet fordítani: "nem tudsz a fal mögé tekinteni"
- "dir kann der Himmel auf Erden entgehen": "jemandem etwas entgehen"= vki valamiböl kimarad/ elkerüli a figyelmét; bár ezt a részt szerintem tényleg nehéz lefordítani. Szerintem egy lehetöség lenne: "nem veszed észre a födön a mennyet". De az eredeti "érted a menny a földre kerül" biztos nem jó!
- "die Erinnerung an Leichtigkeit": ez nem egy birtokos szerkezet, mégis birtokos szerkezettel fordítjuk , de nem "az emlékezés könnyedsége"-ként, hanem a "könnyedség emléke"-ként, hiszen a könnyedségre emlékezteti az énekest a szerelme.
- "Die, die mich zurückholt": az ige "zurückholen" visszahozt jelent. A visszatart német megfelelöje "zurückhalten". A "die, die..."- t nem szükséges megismételni "az, az, ami...."- vel, hiszen ez egy relatív mondat. Helyesebb lenne: "az, mi visszahoz".
- "Und wenn alles leis ist, deine Stimme ist da"= "S ha minden csendes, itt van a hangod"

SOK SZERENCSÉT A TOVÁBBI FORDÍTÁSHOZ!!!