-
Wer nur den lieben Gott lässt walten → traduction en anglais
2 traductionsanglais, portugais
Whoever Solely Lets Our Dear God Reign
Merci ! ❤ | ||
remercié 15 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
helena.kramer.121 | 9 années 1 mois |
licorna.din.vis | 11 années 1 mois |
TrampGuy | 12 années 1 mois |
Wer nur den lieben Gott lässt walten
Cliquez pour voir les paroles originales (allemand)
You're welcome, and I'm glad I could help! :)
This is one of the great Lutheran hymns of the 17th Century. I have a couple of concerns with your translation of the title of this song:
1. "Wer" should be translated as "whoever" and not as "he." God's grace is available to any who will trust in God and not just to males. "Er" is used in these lyrics only of God.
2. To translate "walten" as "do things" is incorrect. It means to "reign" or "rule over."
Thus I would translate the title as "Whoever lets only the dear God reign"
Thank you brightswan for translating such a beautiful song like this :)
Trampguy brought me to this page and recommended that I should watch the movie. After seeing this emotional scene I really have to see the whole movie.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
While researching, I stumbled upon two other English translations to this song; their websites are provided below.
http://enominepatris.com/deutschtum/musik/Wer%20nur%20den%20lieben%20Got...
http://www.bach-cantatas.com/Texts/Chorale052-Eng3.htm
If you have any questions, feel free to ask! :)