The Beatles - When I'm Sixty-Four (traduction en français)

traduction en français

Quand j'aurai soixante quatre ans

Quand je serai vieux et que je perdrai mes cheveux,
Dans plusieurs années d’ici.
m’enverras-tu encore une bouteille de vin
Pour fêter la saint Valentin.
 
Si je suis dehors jusqu'à trois heures moins le quart du matin
verrouilleras-tu la porte ?
auras-tu encore besoin de moi, me feras-tu encore à manger,
Quand j’aurai 64 ans.
 
Toi aussi tu seras plus vieille,
Et si tu me donnes ton accord,
Je pourrais rester avec toi.
 
Je pourrais être utile, changer un fusible
Quand les lumières seront en panne.
tu pourras tricoter un chandail au coin du feu
le Dimanche matin aller faire du cheval.
 
Je pourrai faire le jardin, arracher les mauvaises herbes,
Qui pourrait attendre plus.
auras-tu encore besoin de moi, me feras-tu encore à manger,
Quand j’aurai 64 ans.
 
Chaque été, on pourra louer un chalet,
Dans l'île de Wright, si ce n'est pas trop cher
nous nous priverons de tout
Les Petits-enfants sur tes genoux
Chuck Vera & Dave
 
Envoie-moi une carte postale, poste-moi un petit mot,
donnant ton point de vue
Indiquant précisément ce que tu veux dire
tes « sentiments distingués », oublie ça
 
Donne-moi ta réponse, en bonne et due forme
à moi éternellement.
auras-tu encore besoin de moi, me feras-tu encore à manger,
Quand j’aurai 64 ans.
 
Publié par jg94110 le Dim, 22/08/2010 - 20:23
anglais

When I'm Sixty-Four

The Beatles: Top 3
Commentaires
jg94110    Mar, 24/08/2010 - 06:38

"drop me a line" a parfois le sens aujourd'hui de "passer un coup de fil" mais le sens premier est de poster un mot très court (une ligne). Dans la chanson des Beatles il est évident que c'est un mot très court surtout avec la référence à la formule de politesse qui suit.

MissValentine    Mer, 16/05/2012 - 20:53

*Quand je serai vieux et que je perdrai mes cheveux,
Dans plusieurs années d’ici.
m’enverras-tu encore une bouteille de vin
Pour fêter la saint Valentin.

cela donne:
"Quand je serais vieux et que je serais entrain de perdre mes cheveux,
D'ici plusieurs années
M'enverras-tu encore une carte pour la saint Valentin?
Une carte pour mon anniversaire ainsi qu'un bouteille de vin?"

*Et si tu me donnes ton accord,
= "Et si tu me dis le (bon) mot"

*Dans l'île de Wright, si ce n'est pas trop cher
= "Sur l'île de Wright , si ce n'ai pas trop ma chère/mon amour"

*nous nous priverons de tout
= "Nous économiserons et mettrons de côté (de l'argent)"

*Envoie-moi une carte postale, poste-moi un petit mot,
donnant ton point de vue
="Tu enverras une carte postale, une ligne dessus,
Me disant ton point de vue"

*tes « sentiments distingués », oublie ça
="Sincèrement, ça se dépense"

*Donne-moi ta réponse, en bonne et due forme
="Donnes-moi ta réponse, et rempli un document"

*à moi éternellement
="tu seras à moi encore plus (dans le temps)"

**64 est écrit en toute lettres et quand on traduit cela c'est en toute lettres aussi: "soixante-quatre"**

Voilà les corrections à apporter (Copyright sur la part de travail apportée 2012:) )

magicmulder    Jeu, 12/01/2017 - 11:52

> si ce n'ai pas trop ma chère/mon amour

That part is actually: "Si ça n'est pas trop cher".
"If it's not too dear" means "if it doesn't cost too much". If "dear" meant "my dear", the sentence would be missing an adjective.

jg94110    Ven, 13/01/2017 - 07:08

you are right, I think the best is :
si ce n'est pas trop, mon amour