-
Who Knows Where the Time Goes? → traduction en espagnol
- •
✕
Traduction
¿Quién sabe adónde va el tiempo?
A través del cielo nocturno todos los pájaros se van,
pero ¿cómo pueden saber que llegó la hora para irse?
Alrededor del hogar todavía estaré soñando,
no cuento el tiempo.
¿Pues quién sabe adónde va el tiempo?
¿Quién sabe adónde va el tiempo?
Desierta orilla triste, tus amigos caprichosos se van,
ah, pero entonces sabes que llegó la hora para irse,
pero todavía estaré aquí, no tengo intención de irse,
no pienso en el tiempo.
¿Pues quién sabe adónde va el tiempo?
¿Quién sabe adónde va el tiempo?
Y no me siento solo cuando mi amor está a mi lado
Sé que debe ser así hasta que llegará la hora para irse.
Así vienen las tormentas de invierno y luego en primavera de nuevo las aves,
no le temo al tiempo.
¿Pues quién sabe cómo crece mi amor?
¿Y quién sabe adónde va el tiempo?
Merci ! ❤ | ||
remercié 8 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
maluca | 7 années 5 mois |
ϕιλομαθής | 7 années 6 mois |
Hampsicora | 7 années 7 mois |
Des invités ont remercié 5 fois
Publié par Aldefina 2016-09-18
Dernière modification par Aldefina 2017-03-21
Commentaires de l’auteur·e :
Eva Cassidy cantaba “By the winter fire...” y es lo que he traducido, porque en esta canción tuvo mucho más sentido.
.
Para mí la frase “Before the winter fire I shall still be dreaming“ suena un poco extraño y no se puede traducir literalmente. Lenon tradujo al portugueses “Antes de que el invierno llegue, estaré soñando”. Mi traducción sería: “Antes de que el fuego de invierno se quemará (o: se quema) todavía estaré soñando”, pero no creo que es el correcto sentido en esta canción. Por eso he interpretado esta frase.
Paroles originales
Who Knows Where the Time Goes?
Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)
✕
Collections avec « Who Knows Where the ... »
1. | Lovely Ladies |
Sandy Denny: Top 3
1. | Who Knows Where the Time Goes? |
2. | Fhir A Bhàta |
3. | Gerrard Street |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Un romántico del mundo raro
Nom : Andrzej
Rôle : Modérateur à la retraite
Contribution : 1672 traductions, 1 translittération, 463 chansons, 6284 remerciements, a répondu à 69 demandes 33 membres aidés, 5 chansons transcrites, a ajouté 34 expressions, a expliqué 48 expressions, a laissé 4571 commentaires
Langues : maternelle polonais, courant anglais, allemand, russe, avancé espagnol, intermédiaire portugais, débutant biélorusse, tchèque, ukrainien
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.