Вятърът, който поклаща житата* (The Wind That Shakes The Barley)

traduction en bulgare

Вятърът, който поклаща житата*

Седях насред долината зелена,
Седях с моята истинска любов.
Сърцето ми тъжно се бори между
Новата и старата любов.
 
Тя е старата, а новата е тази,
Която ме кара да мисля за Ирландия с умиление,
А лекият вятър вееше нежно в полето
И поклащаше златното жито.
 
Трудно бе да изкажа думите тъжни,
Да прекъсна връзките, които ни свързват,
Но по-трудно е да понасям болката
На чуждите окови, в които сме впримчени.
 
И затова казах: „Планинска долинке,
Утре рано ще се видим отново,
Ще се присъединя към дръзките „Обединени мъже”**,
А лекият вятър поклаща житата.”
 
Беше тъжно, целунах сълзите й за сбогом,
Притиснал я с любяща ръка,
Когато враг проглуши ушите ни с коварен изстрел,
Проехтял от буйната гора.
 
Куршум прониза моята истинска любов,
Втурнала се в живота, толкова млада,
И на гърдите ми, обляна в кръв тя умря,
А лекият вятър поклащаше житата.
 
Но ще има кръв за кръв, без съжаление,
Поемам към Уларт Холоу***.
Положих останките на моята истинска любов,
Там където скоро сам ще я последвам.
 
Около гроба й блуждая опечален,
Денем, нощем и в ранно утро,
А сърцето ми се къса всеки път, щом чуя как
Вятърът, който поклаща житата.
 
Publié par kdravia le Mar, 05/06/2012 - 13:46
anglais

The Wind That Shakes The Barley

I sat within the valley green
I sat me with my true love.
My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
The old for her the new
That made me think on Ireland dearly.
While soft the wind blew down the glade
And shook the golden barley.
 

Plus

Plus de traductions de « The Wind That Shakes The Barley »
anglais → bulgare - kdravia
Commentaires