La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Kurban

    Yalan → traduction en espagnol

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Mentir

No me digas nada
La llama dentro de mí se convirtió en cenizas.
El "tú" que me alimenté
Dejó de existir conmigo
Cantar una canción, huiste de mí?
Alguna vez has dicho mi nombre en la mañana?
Qué tengo que después te fuiste?
Por supuesto, voy a acostumbrarme a tu ausencia
Es una mentira, amigo, no hay tal cosa llamada amor
La cosa llamada amor es sólo una diversión para tres días
O tal vez cinco ...
Dejarse llevar por ella, hay tantos que sufren.
Es una mentira, amigo, no hay tal cosa llamada amor
Es una mentira, amigo, no, no, no
Es una mentira, amigo, no hay tal cosa llamada amor
Es una mentira, amigo, no, no, no
 
Paroles originales

Yalan

Cliquez pour voir les paroles originales (turc)

Kurban: Top 3
Commentaires
roster 31roster 31
   Dim, 24/01/2016 - 15:35

¡Hola, Hasan!
Me agrada ver tus traducciones al español. Yo no sé turco, y no puedo decir lo que dice el original, pero quiero indicar algo que no parece correcto en español:
1. "Qué tengo que después que te fuiste?" - No se necesita el segundo "que". Tal vez sea un "typo".
2. " una diversión para un par de días"- ¿Dice l original "un par de días" o "dos días"? Porque "un par de días" significa 'a few days', and 'dos días' (específicamente) va mejor con "o cinco".
3. "hay tantos que sufre." --> "que sufren".

Eso es todo lo que puedo decir.

Que tengas un buen día.

roster 31roster 31
   Mer, 16/03/2022 - 14:32

Gracias a ti, Hasan.
.Déjame decirte que la oración 'Qué tengo que después te fuiste?' debe ser '¿Qué tengo después que te fuiste? Y debes poner el signo de interrogction al princirio de ambas frases: ésta y la anterior.
Gracias