La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Ja ik verander

Ik was razend, het was laat
In de wereld die mijn demonen in stand houden/ontwikkelen
Ik voelde een zonderlinge emotie, maar het was niet haat
Voor deze keer
 
Ja ik verander, ja ik ben weg
Ja ik ben ouder, ja ik ga verder
En als je niet denkt dat dat erg is mag je mee
Met mij
Het leven beweegt, zie je het niet?
Er is geen toekomst meer voor jou en mij
Ik hoopte en was zoekende
Maar lief, er is niets meer wat ik kan doen
Dus treur niet
Er wacht een ander leven voor jou in het verschiet
 
Ik zag het anders moet ik toegeven
Ik ving een glimp op, en ik ga dat achterna
Ze zeggen "mensen veranderen nooit" maar dat is onzin
Mensen veranderen
 
Ja ik verander, ik kan het nu niet stoppen
En als ik het wilde, zou ik niet weten hoe
Ik denk dat ik eindelijk een andere versie van mezelf heb gevonden
 
En ik kan niet altijd verstoppen
Vervloek het toegeven/(het toegeven aan je verlangen) en haat de faam
Er nog een wereld buiten ons en die roept me
Het roept ook jou, meisje, het roept ook jou
Het roept ook jou
Het roept ook jou
Het roept ook jou
 
Het nodigt je uit,
Sta op en loop door
(Tijd gaat verder)
Een wereld roept naar je achter die deur
(Tijd gaat verder)
Het nodigt je uit
(Hoor het roepen)
Sta op en loop, ga erdoorheen
Een wereld achter die deur
(Luister naar het)
Het roept naar je
 
Paroles originales

Yes I'm Changing

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Commentaires
azucarinhoazucarinho    Sam, 25/03/2017 - 23:08

Suggestie: regels 2, 3 en 4 vormen eigenlijk één doorlopende zin: In de wereld die mijn demonen in stand houden voelde ik de zonderlingste emotie maar het was deze keer geen haat.
Het is aan te raden niet al te krampachtig de tekst letterlijk te vertalen, maar vrijelijk te interpreteren wat er staat. B.v.: And if you don't think it's a crime, you can come along / With me => En als je dat niet misdadig vindt dan kun je met mij meekomen, enz.
Interpreteren geeft vaker een vloeiender vertaling en daar is echt niks verkeerds aan!

Gem25910Gem25910
   Dim, 26/03/2017 - 08:39

Dank voor de suggestie! Ik probeer wel de regels ongeveer gelijk te houden, dan is het voor mensen die aan het leren zijn makkelijker om te zien welk stuk waarbij hoort, bovendien blijft het idee van een lied meer in stand.
Misdadig vinden is niet echt iets wat een standaard combinatie is. Ik heb bijvoorbeeld nog nooit misdadig in die setting gebruikt. Hierom hou ik het denk ik bij erg vinden. Als je een andere suggestie heb voor die zin wat wel ook klinkt als iets dat je zelf ook zou schrijven/zeggen hoor ik het graag!

azucarinhoazucarinho    Dim, 26/03/2017 - 09:02

Ik begin nu (!) eigenlijk in te zien waarom er zo vaak zin voor zin wordt vertaald; maar ik denk dat iemand die onze taal wil leren zelf moet kunnen en willen uitzoeken waarom een zin zo in elkaar zit als ik b.v. heb gesuggereerd. Wat het gaat m.i. om het vloeiend verloop van een zin. Maar dat is voor iemand die onze taal net begint te leren misschien al te theoretisch!.
Wat betreft die zin: "And if you don't think it's a crime, you can come along/
With me" zou best omgezet kunnen worden in "Als je dat niet erg vindt dan kun je met me meekomen." Het klinkt zoals jij of ik het in het Ned. zouden uiten.
"I don't think so" > Ik denk van niet > Ik geloof van niet ...
Het zou iemand aan het 'denken' kunnen zetten waarom 'think' wordt vertaald met zowel 'denk' als 'geloof'.
Hier bij LT wordt niet verwacht dat je 'zingbare' vertalingen maakt (ge-luk-kig maar!!). Denk je 's in wat een hoofdbrekens iemand moet ondergaan wanneer zij/hij musical-songteksten moet vertalen. Ik heb tweemaal iets 'zingbaars' gewrocht maar dat heeft mij wel een tijd bezig gehouden.
Maar ... we gaan gewoon door met wat we leuk vinden om te doen.
Veel succes met verdere LT-activiteiten! :-)