Suggestie: regels 2, 3 en 4 vormen eigenlijk één doorlopende zin: In de wereld die mijn demonen in stand houden voelde ik de zonderlingste emotie maar het was deze keer geen haat.
Het is aan te raden niet al te krampachtig de tekst letterlijk te vertalen, maar vrijelijk te interpreteren wat er staat. B.v.: And if you don't think it's a crime, you can come along / With me => En als je dat niet misdadig vindt dan kun je met mij meekomen, enz.
Interpreteren geeft vaker een vloeiender vertaling en daar is echt niks verkeerds aan!
-
Yes I'm Changing → traduction en néerlandais
Ja ik verander
1. | Let it Happen |
2. | New Person, Same Old Mistakes |
3. | Borderline |
Dank voor de suggestie! Ik probeer wel de regels ongeveer gelijk te houden, dan is het voor mensen die aan het leren zijn makkelijker om te zien welk stuk waarbij hoort, bovendien blijft het idee van een lied meer in stand.
Misdadig vinden is niet echt iets wat een standaard combinatie is. Ik heb bijvoorbeeld nog nooit misdadig in die setting gebruikt. Hierom hou ik het denk ik bij erg vinden. Als je een andere suggestie heb voor die zin wat wel ook klinkt als iets dat je zelf ook zou schrijven/zeggen hoor ik het graag!
Ik begin nu (!) eigenlijk in te zien waarom er zo vaak zin voor zin wordt vertaald; maar ik denk dat iemand die onze taal wil leren zelf moet kunnen en willen uitzoeken waarom een zin zo in elkaar zit als ik b.v. heb gesuggereerd. Wat het gaat m.i. om het vloeiend verloop van een zin. Maar dat is voor iemand die onze taal net begint te leren misschien al te theoretisch!.
Wat betreft die zin: "And if you don't think it's a crime, you can come along/
With me" zou best omgezet kunnen worden in "Als je dat niet erg vindt dan kun je met me meekomen." Het klinkt zoals jij of ik het in het Ned. zouden uiten.
"I don't think so" > Ik denk van niet > Ik geloof van niet ...
Het zou iemand aan het 'denken' kunnen zetten waarom 'think' wordt vertaald met zowel 'denk' als 'geloof'.
Hier bij LT wordt niet verwacht dat je 'zingbare' vertalingen maakt (ge-luk-kig maar!!). Denk je 's in wat een hoofdbrekens iemand moet ondergaan wanneer zij/hij musical-songteksten moet vertalen. Ik heb tweemaal iets 'zingbaars' gewrocht maar dat heeft mij wel een tijd bezig gehouden.
Maar ... we gaan gewoon door met wat we leuk vinden om te doen.
Veel succes met verdere LT-activiteiten! :-)
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Call out is moeilijk te vertalen
Indulge kan volgens mij of toegeven aan je eigen verlangen, of toegeven aan iemand anders verlangen betekenen en ik weet niet zeker welke hier aan de orde is