La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Žali Zare (Жали Заре)

Жали, Заре, да жалимо, како ће се раздвојимо,
Ти од мене, ја од тебе, ја ће идем на далеко.
Ја ће идем на далеко, на далеко бело Врање,
Ће се пишем у кумите, у кумите, млад кумита.
 
Па ће узмем кралску сабљу и тој кралско све оружје,
Па ће идем ч'к у Пчињу, ч'к у Пчињу Прешев-Казу,
Па ће пређем Вардар воду, Вардар воду б'ш голему,
Ће се тепам с тија Турци, с тија Турци Арнаути.
 
Жали, плачи да жалимо к'т ће слунце да огреје,
К'т ће слунце да огреје, ти помисли од Бога је,
Ти да знајеш тој је мојо, тој је мојо бело лице,
Ти да знајеш тој је мојо, тој је мојо бело лице,
 
Кт ће ветар да подувне ти помисли од Бога је,
Па ти рекни тој је моја, тој је моја блага душа.
К'т ће роса да зароси, ти помисли од Бога је,
Та ти рекни тој су моје, тој су моје дробне слузе.
 
Traduction

Jelește Zare

Jelește Zare, să jelim că ne vom despărți
tu de mine, eu de tine, eu o să merg departe.
Eu o să merg departe, în îndepărtatul alb Vranie,
Și-o să mă înscriu la comitagii, la comitagii, tânăr comitagiu.
Și-o să iau sabia regalistă și toate armele regaliste,
și-o să merg chiar la Pcinia, chiar la Pcinia Preșev Kaza,
Și-o să trec apa Vardarului, apa Vardarului cea imensă,
Și-o să mă bat cu acei turcii, cu acei Arnăuți turci.
 
Jelește, plângi să jelim când soarele va arde
când soarele va arde tu gândește că e de la Dumnezeu,
tu să știi ăsta-i al meu, ăsta-i al meu chip alb,
tu să știi ăsta-i al meu, ăsta-i al meu chip alb,
 
Când vîntul va sufla tu gândește că e de la Dumnezeu,
iar tu spune ăsta-i al meu, ăsta-i al meu suflet liniștit.
Când ploaia va cădea tu gândește că e de la Dumnezeu,
iar tu spune astea-s ale mele, astea-s ale mele lacrimi care cad.
 
Commentaires
SilviuSilviu
   Ven, 22/06/2012 - 12:38

Cântecul e scris într-un dialect vechi de la sfârșitul sec 19 poate începutul sec 20, nu în sârba literară. Sunt evocati acei "kumite" sau "komite" (din latinescul "comes") care alcătuiau formațiuni paramilitare care luptau pentru eliberarea de ocupația turcilor a teritoriilor sârbesti sudice (Kosovo si Metohia) și alipirea acestora la regatul sârbilor. Pentru "kumite" traducerea românesca consider că este "comitagiu" cu toate că in dex și în alte scrieri noi românii ne referim la comitagii ca fiind doar bulgari. Nu este adevărat, au existat si comitagii sărbi, muntenegreni, macedoneni etc. Cred că cele mai multe referințe sunt la comitagii bulgari pentru că aceștia luptau și contra romînilor în acele vremuri mai ales in Cadrilater și Dobrogea.