Marina Tsvetayeva - Uzh skolko ikh upala v'Etu Vjezdnu (Уж сколько их упало в эту бездну...) (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

रूसी

Uzh skolko ikh upala v'Etu Vjezdnu (Уж сколько их упало в эту бездну...)

 
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
 
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось.
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
 
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!
 
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
 
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе...
- Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
 
К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?!-
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
 
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто - слишком грустно
И только двадцать лет,
 
За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
 
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте!- Еще меня любите
За то, что я умру.
 
आख़िरी बार शनि, 06/05/2017 - 18:35 को SaintMark द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:

Серебряный век русской поэзии.
Москва: Просвещение, 1993.

Align paragraphs
अंग्रेज़ी में अनुवाद

Oh, how many’ve fallen into that void...

संस्करण: #1#2
Oh, how many’ve fallen into that void,
Wide open far away!
The day shall come, when I descend destroyed
From Life into the clay.
 
All that will freeze, which fought and which was singing,
And shining in the air:
And my green eyes, and kind voice, which was ringing,
The gold of wavy hair.
 
And life will be with its dull daily stale bread
And vagueness of the day.
And all will live – as if I’ve always been dead –
The skies will not turn gray!
 
So volatile – like kids – in each expression,
And angry in a flash,
I loved to watch wood fire in obsession –
Formation of the ash,
 
A cello, and processions in a forest,
And village church bells, and
Me, being so alive and earnest
On this good-natured land!
 
To all of you – from me, not knowing measures,
Folks, sent me from above,
I’m pleading that in faith you’ll find your treasures,
And begging for your love.
 
All days and nights, with my voice and impression:
For the truth of ‘yes’ and ‘no’,
Because so often – I am in depression
At twenty years old.
 
For that my predetermined destination –
Forgiveness of the wrongs,
And for my true and unrestrained affection,
And pride I’ve shown for long,
 
For the rapidity of swift occasions,
The truth, and for the play …
— Oh, Listen! – Also love me with your patience
For I will pass away.
 
December 8, 1913
 
Poetic translation into English by Leo Schwartzberg ©2015
 
leoschwartzberg द्वारा मंगल, 06/01/2015 - 05:05 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 28/05/2016 - 08:20 को leoschwartzberg द्वारा संपादित
"Uzh skolko ikh upala v'Etu Vjezdnu (Уж сколько их упало в эту бездну...)" के अन्य अनुवाद
रूसी → अंग्रेज़ी - leoschwartzberg
कृपया "Uzh skolko ikh upala v'Etu Vjezdnu (Уж сколько их упало в эту бездну...)" का अनुवाद करने में सहायता करें
कमेन्ट
Radmyla Baratiri    बुध, 12/04/2017 - 16:51

прекрассный перевод и почти в такт Цветаевой , но вот эта фраза Folks, sent me from above,
I’m pleading that in faith you’ll find your treasures,
And begging for your love.
как то не убедила
большое спасибо за проделанный труд