Mylène Farmer - Désenchantée (अंग्रेज़ी में अनुवाद)

फ्रेंच

Désenchantée

 
Nager dans les eaux troubles
Des lendemains
Attendre ici la fin
Flotter dans l'air trop lourd
Du presque rien
À qui tendre la main
 
Si je dois tomber de haut
Que ma chute soit lente
Je n'ai trouvé de repos
Que dans l'indifférence
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
 
Tout est chaos
À côté
Tous mes idéaux : des mots
Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis d'une
Génération désenchantée,
Désenchantée
 
Qui pourrait m'empécher
De tout entendre
Quand la raison s'effondre
À quel sein se vouer
Qui peut prétendre
Nous bercer dans son ventre
 
Si la mort est un mystére
La vie n'a rien de tendre
Si le ciel a un enfer
Le ciel peut bien m'attendre
Dis moi,
Dans ces vents contraires comment s'y prendre
Plus rien n'a de sens, plus rien ne va
 
Tout est chaos
À côté
Tous mes idéaux : des mots
Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis d'une
Génération désenchantée,
Désenchantée
 
Tout est chaos
À côté
Tous mes idéaux : des mots
Abimés...
Je cherche une âme, qui
Pourra m'aider
Je suis d'une
Génération désenchantée,
Désenchantée
 
purplelunacy द्वारा रवि, 19/12/2010 - 17:00 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 20/07/2016 - 20:59 को Joutsenpoika द्वारा संपादित
Align paragraphs
अंग्रेज़ी में अनुवाद

Disenchanted

संस्करण: #1#2#3
Swimming in the troubled waters
Of forthcoming days
Waiting here for the end
Floating in the too heavy air
Of the almost nothing
To whom should we hold out our hands
 
If I must fall from high
Let my fall be slow
I haven't found rest
But in indifference
And yet I would like to recover my innocence
But nothing makes sense anymore, and nothing's fine
 
Everything is chaos
By comparison
All of my ideals:
Damaged words...
I'm looking for a soul
Who will be able to help me
I am from
A disenchanted generation,
Disenchanted
 
Who could keep me
From hearing everything
When reason collapses
Which way to turn
Who can pretend
To lull us in one's womb
 
If death is a mystery
Life isn't exactly tender
If heaven has an hell
Then heaven can still wait for me
Tell me,
How to handle this headwind
Nothing makes sense anymore, nothing's fine
 
Everything is chaos
By comparison
All of my ideals:
Damaged words...
I'm looking for a soul
Who will be able to help me
I am from
A disenchanted generation,
Disenchanted
 
Everything is chaos
By comparison
All of my ideals:
Damaged words...
I'm looking for a soul
Who will be able to help me
I am from
A disenchanted generation,
Disenchanted
 
purplelunacy द्वारा रवि, 19/12/2010 - 17:01 को जमा किया गया
आख़िरी बार बुध, 16/11/2016 - 10:25 को phantasmagoria द्वारा संपादित
4.5
Your rating: कोई नहीं औसत: 4.5 (4 votes)
Mylène Farmer: टॉप 3
See also
कमेन्ट
genndalf    सोम, 23/09/2013 - 17:37
Vote has been deleted.

Looks like mechanical translation..

Assol_zz    सोम, 23/09/2013 - 17:42

Hey, Gennadiy, are you serious? :p
I think you just kidding

genndalf    मंगल, 24/09/2013 - 03:54

Sure I'm serious..
"les eaux troubles des lendemains" - I supposed it's a kind of metaphor?
"a côté" - "by comparison" ?...
and so on...

If you aim to make a word-to-word translation then this version isn't bad, but I always thought that it's more important to explain a sense.
I'm working on a poem-like translation of this song but only French->Russian, my English isn't so good to make a poem-like one.

BertBrac    सोम, 22/06/2015 - 14:03

By the way, how many translations have you contributed to this forum? 0, wait a sec ... that's equal to nothing, ain't it?

Алексей Литвинов    मंगल, 15/11/2016 - 19:52
BertBrac wrote:

By the way, how many translations have you contributed to this forum? 0, wait a sec ... that's equal to nothing, ain't it?

That's one of the most retarded comebacks I've ever seen.
"You didn't contribute - you can't be right! Ignore this guy!"

BertBrac    बुध, 16/11/2016 - 09:53

It is obvious for everyone to see, who's the N° 1 of stupid posters, but the N° 0 to prove his abilities, Miss Litvinov.
The 1 star evaluation is wrong.
The translation/interpretation is fine and given by a user that is new to the forum with 0 contributions is worth nothing.
I doubt that you're able to even evaluate the translation's quality, as you arn't even able to spell your name in way for everyone to read, little Miss Litvinov :-(

Alma Barroca    मंगल, 19/05/2015 - 16:57

@Admins/Mods, please take a look at this vote. It seems to be unfair.

Thunderoad    मंगल, 19/05/2015 - 13:44
5

I don't understand how someone can see it as mechanical translation ! I didn't find any major fault ...

pro_bono    मंगल, 19/05/2015 - 14:14

It seems that this was genndalf's only contribution to this community.

BertBrac    बुध, 20/05/2015 - 11:40
5

Perhaps not really full 5 stars, but 1 star is surely unfair!

reflektor    रवि, 24/05/2015 - 04:32
Vote has been deleted.

not a good translation at all. take it from a a professional translator, certified by the ATA. when she says 'a côté', she means 'from all sides' or 'from everywhere.'

pro_bono    रवि, 24/05/2015 - 06:07

When somebody joins the community with an empty profile page, starts by giving an unjustified rating without having posted any translations of their own, the rating is worth a certified zero. No professional translator would write a comment like that.

Joutsenpoika    रवि, 24/05/2015 - 11:17

Concerning “A côté” (which should be “À côté” by the way), it can be a way to say “by comparison” in French.

“À côté d’eux, je n’étais rien.” => “Compared to them, I was nothing.”

phantasmagoria    रवि, 24/05/2015 - 04:39

I agree with "A côté", but otherwise the translation is fine.
les eaux troubles des lendemains is translated right too, I know it's supposed to be 'murky...' but the meaning wasn't lost. 1 start = the whole entire thing was done using GT or something similar. If you're only pointing out 2-3 things here, then comment with corrections or suggestions. Don't give 1 star outright and then complain that the translation is bad.