Sergey Barsishchev - Kogda ya byl molodym (Когда я был молодым) (फ्रेंच में अनुवाद)

रूसी

Kogda ya byl molodym (Когда я был молодым)

В тринадцать я был полный придурок,
И выкурил тогда свой первый окурок;
С тех пор дымлю я как паровоз,
Курю я табак и всякий навоз.
 
ПРИПЕВ:
Да, дело было именно так.
Я был тогда зелёный чувак,
Совсем молодой чувак...
 
В четырнадцать впервые попил я пива,
А после пива долго пИсал криво.
И с тех пор я пью всё, что горит,
И башка частенько с похмелья болит.
 
В пятнадцать лет я впервые влюбился,
И как сумасшедший за Нею носился;
Но моя любовь к Ней быстро прошла,
Она себе другого тут же нашла.
 
В шестнадцать лет я стал второгодником,
Гулял я по паркам и тихим дворикам,
А в среднюю школу нечасто ходил,
Зато приятно время я проводил.
 
barsiscev द्वारा शनि, 12/04/2014 - 22:32 को जमा किया गया
आख़िरी बार शनि, 27/01/2018 - 16:05 को barsiscev द्वारा संपादित
जमा करने वाले के कमेंट:
Align paragraphs
फ्रेंच में अनुवाद

Quand j'étais jeune

A treize ans j'étais un parfait abruti,
et c'est là que j'ai fumé mon premier mégot.
Depuis, je fume comme un pompier,
du tabac et n'importe quelle saloperie.
 
(refrain)
Oui, il faut bien le dire
à l'époque j'étais un vrai bleu,
rien qu'un pauvre gamin...
 
A quatorze ans j'ai bu ma première bière,
et ça m'a fait pisser de travers un moment.
Et depuis je bois n'importe quoi, pourvu que ça chauffe,
et je passe pas mal de temps avec la gueule de bois.
 
A quinze ans j'ai rencontré mon premier amour,
J'étais raide dingue.
Mais mon amour s'est vite calmé,
et elle s'en est trouvé un autre.
 
A seize ans j'ai redoublé.
Je me baladais dans les parcs et les cours,
et je ne mettais pas souvent les pieds en cours.
D'un autre côté, j'ai pris du bon temps.
 
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
petit élève द्वारा बुध, 14/02/2018 - 05:00 को जमा किया गया
barsiscev के अनुरोध के जवाब में जोड़ा गया
लेखक के कमेन्ट:

Regular smile

कमेन्ट
barsiscev    बुध, 14/02/2018 - 15:25

first version: English by Eric Burdon - When I Was Young
second; Serbian by Bora Djordjevic
third: Russion by S. Barsishchev

barsiscev    गुरु, 15/02/2018 - 17:13

Да, эта вещь как "переходящее красное знамя ударника коммун. труда

Brat    गुरु, 15/02/2018 - 17:23

Hahaha, what a nice translation!
"et ça m'a fait pisser de travers un moment" is a nice expression, but I'd like to mention that the original line is just a pun on a rhyming aswer to a common question:
- Хочешь пива?
- Да!
- А ссать не будешь криво?
meaning " do you want jam on it?" (sardonically). Regular smile
You may find something alike in French or even invent your own expression rhyming with 'bière'. Wink smile

petit élève    गुरु, 15/02/2018 - 20:16

For all I know we don't have similar jokes in French, so I had to improvise Regular smile