Bilja Krstić - M-a făcut muma frumoasă (फ्रेंच में अनुवाद)

रोमानियाई

M-a făcut muma frumoasă

M-a făcut muma frumoasă,
iula-iulai-la
M-a făcut muma frumoasă,
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
Și mă ține-nchisă-n casă
iula-iulai-la
Cu ferlanga la fereastră.
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
 
Nici la apă nu mă lasă,
iula-iulai-la
Nici la apă nu mă lasă,
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
Nici la lămne-n bătătură,
iula-iulai-la
Că se teame că mă-nfură.
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
 
Sire-ai*, maică, păcătoasă!
iula-iulai-la
Sire-ai, maică, păcătoasă!
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
M-a făcut ș-așa frumoasă,
iula-iulai-la
Și mă ține-nchisă-n casă.
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
 
Sire-ai, maică, păcătoasă!
iula-iulai-la
Sire-ai, maică, păcătoasă!
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
M-a făcut ș-așa frumoasă,
iula-iulai-la
Și mă ține-nchisă-n casă.
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
 
Tam-dam... ... ...
 
Calusarul द्वारा शनि, 11/02/2012 - 19:26 को जमा किया गया
जमा करने वाले के कमेंट:

* Sire-ai = Fire-ai
The "M-a făcut ș-așa frumoasă" part also goes like "Mă făcuși așa frumoasă", but they both mean the same thing.
Description on youtube: "M-a făcut muma frumoasă" performed by Bilja Krstic and Bistrik Orchestra (Serbia). Adapted from a Romanian traditional folk song from Timok area, Eastern Serbia.

Align paragraphs
फ्रेंच में अनुवाद

Ma mère m'a fait belle

Ma mère m'a faite belle,
iula-iulai-la
Ma mère m'a faite belle,
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
Et elle me tient prisonnière dans la maison,
iula-iulai-la
La fenêtre bloquée par une poignée en bois.
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
 
Elle ne me laisse pas apporter de l'eau,
iula-iulai-la
Elle ne me laisse pas apporter de l'eau,
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
Ni apporter du bois dans la cour,
iula-iulai-la
Parce qu'elle a peur que je sois enlevée.
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
 
Comme tu es méchante, ma mère !
iula-iulai-la
Comme tu es méchante, ma mère !
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
Tu m'as faite si belle
iula-iulai-la
Et tu me tiens prisonnière dans la maison.
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
 
Comme tu es méchante, ma mère !
iula-iulai-la
Comme tu es méchante, ma mère !
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
Tu m'as faite si belle
iula-iulai-la
Et tu me tiens prisonnière dans la maison.
iula-iula-iulai-la-ha iula-iulâi-laa
 
Tam-dam... ... ...
 
Calusarul द्वारा सोम, 14/05/2012 - 09:31 को जमा किया गया
"M-a făcut muma frumoasă" के अन्य अनुवाद
फ्रेंचCalusarul
5
See also
कमेन्ट
aylin_22    मंगल, 15/05/2012 - 08:56

Il y a une "petite" faute (que moi même j'ai du rechercher, parce que ce n'est jamais clairement expliqué :-( ) et une plus grosse...
La petite, c'est que tous les "fait" doivent être des "faite"...au fait, le participe passé de faire et de laisser est invariable s'il est suivi par un infinitif...dans les autres cas, il s'accorde au COD si celui-ci se trouve devant le verbe.
Ici, le COD est la chanteuse elle-même, représentée par le "m' ", donc féminin. Mais c'est vrai qu'en langage courant, on dit presque toujours "fait"...donc voilà que moi aussi j'apprends encore :-)

L'autre faute est que tu as écris "elle a peur que je ne sois pas enlevée"...(donc elle aimerait bien que je sois enlevée :-) ) Tu dois juste enlever le "ne...pas"...sinon c'est un peu bizarre ;-)

Calusarul    मंगल, 15/05/2012 - 10:07

Aylin, pourrais-tu faire une traduction... ton style ? Moi, je suis comme Zelig (the film focuses on Leonard Zelig, a nondescript man who has the ability to transform his appearance to that of the people who surround him). J'ai déjà emprunté ta parole "dis".
- Dis, Aylin, pourrais-tu en faire une traduction... ton style ?
J’apprenais l'anglais en regardant des films et en reproduisant des lignes. ("You talkin' to me?")
Il y a des situations où je crois qu'une phrase est "trop roumaine" pour être bonne en français ou en anglais.
Et j'ai aussi appris récemment de laisser des blancs avant le point d'interrogation ou d'exclamation, ce qu'on ne fait pas en roumain ou en anglais.

aylin_22    मंगल, 15/05/2012 - 10:25

Ah, mais ici c'était une drôle de situation pour l'accord du participe passé...car comme je dis, j'ai rarement entendu quelqu'un dire qu'elle s'est "faite" belle...Mais quand c'est écrit, je commence à hésiter et puis je cherche...
Pour le "ne", c'est bon comme tu dis...même si moi je préfère sans pour ne pas prêter à confusion.
Je vais voir si j'ai envie de faire la traduction :P...mais c'est plus difficile pour moi d'y mettre mon style lorsque j'en ai déjà vu une (à moins que celle que j'ai vue ne soit pas bonne du tout, mais ce n'est pas le cas ici :-) )...

Calusarul    मंगल, 15/05/2012 - 15:38

Ben, moi, je n’étais pas sûr si je pouvais utiliser le verbe "faire". "Ma mère m'a rendue" ? "Ma mère m'a issue" ? "Ma mère m'a crée" ? J'ai l'impression que les mères françaises ne font pas leurs filles.
Mais bon, ce n'est pas une chanson très compliquée. Je vais voir l'une des chansons plus longues que tu traduis et je vais essayer de la traduire avant de lire ta traduction pour les comparer.
"I'll be watching you... ah la la la la long... ah la la la la long long lee long long long..."

aylin_22    बुध, 16/05/2012 - 10:59

Non, on peut dire faire...On dit aussi "faire un enfant" ou "si je m'étais faite moi-même, je ne serais pas ainsi"
J'ai voulu la traduire un moment, puis je l'ai oubliée...ou bien je me suis encore laissé tenter par des plus longues...

Calusarul    बुध, 16/05/2012 - 19:20

Bon. J'ai décidé de ne pas utiliser le "ne" explétif pour plus de clarté.
Est-ce que tu as une autre suggestion pour "Sire-ai, maică, păcătoasă!" / "Fire-ai, maică, păcătoasă!" ? Ca, c'est une sorte de "Damn you, vicious / sinful mother!", une sorte de "maudire".

aylin_22    गुरु, 17/05/2012 - 14:18

Est-ce qu'on ne peut pas dire "Tu as mauvais caractère" ou "tu as un sale caractère"? Je ne trouve pas d'autre traduction de fire qui me plait ;-)

Calusarul    गुरु, 17/05/2012 - 16:38

Ben, est-ce que la version avec "méchante" est bonne ? Si ça va, je vais la laisser telle qu'elle est. Tes versions me semblent un peu... psychologiques, et je cherchais quelque chose de plus authentique/traditionnel.

Je voudrais avoir ton opinion sur "ni (de/du/de la/de l'/des)... ni (de/du/de la/de l'/des)..." Est-ce que "ni" peut être suivi par l'article partitif, par l'article indéfini "des" ou par la préposition "de" ?
C'est cette chanson-ci (traduction) qui a issu le débat :
http://lyricstranslate.com/ro/nu-am-chef-azi-aujourd%E2%80%99hui-je-n%E2...

aylin_22    गुरु, 17/05/2012 - 22:28

Oui, ta version est bonne aussi. Mais quelle est la meilleure traduction de fire ?
J'avais déjà vu la discussion hier, mais je ne voulais pas intervenir car je ne voulais pas passer pour une groupie Tongue smile

Dans la chanson, il y a de toute façon la préposition "de" ( avoir envie de) , donc l'article indéfini "des", et les partitifs doivent disparaître. Donc on doit bien écrire "De cigarettes" et pas "des"

Dans le cas avec "ni" : normalement tous les articles indéfinis et partitifs disparaissent , les définis restent -->
Je bois de la vodka et du vin MAIS Je bois ni bière ni whisky ET AUSSI Je n'aime ni la robe rouge ni les chaussures bleues. (défini, pas toutes les robes et chaussures)
Voici l'info :-)
http://www.patenotte.name/Aix/Ecriture/Feuilles_aides_pedagogiques/artic... )

Mais dans ce cas-ci, la phrase aurait donné " Je n'ai pas envie de vodka, ni de gin..." ,le "de" étant toujours la préposition, donc sans article...

Calusarul    शुक्र, 18/05/2012 - 08:41

"Fire" c'est le "infinitiv lung", mais il est rarement employé comme verbe. Tu peux le rencontre, "fire" ou "fir-(ar)" dans des "înjurături": Fir-ar al naibii/dracului etc. Les longs infinitifs sont devenus des noms.
a fi - fire (être humain, nature de l'homme)
a mânca - mâncare (nourriture)
a ști - știre (nouvelle - nom, pas d'adjectif)
a uni - unire (union)
a gândi - gândire (manière de penser)

Ici, c'est l'un des rare cas ou il est verbe : "que tu sois en péché, ma mère!"

Est-ce que t'as lu ça ?
Lorsque la phrase est construite avec plusieurs compléments d'objet directs, la conjonction 'ni' peut introduire chacun des deux compléments lorsqu'ils ne sont pas déterminés par 'de', ou bien seulement le second complément lorsqu'ils tous les deux sont déterminés par 'de'.
Exemple :
- Il n'a ni sœur ni frère. Il n'a pas de sœur ni de frère.

Puis, les cigarettes, je crois qu'il s'agit d'une autre phrase :
Nu am chef azi, nu am chef azi
De vodcă sau de gin,
Tequila, rom sau vin.
Țigări, nu mai vorbesc.

Aujourd’hui je n’ai pas envie, aujourd’hui je n’ai pas envie
De vodka, ni de gin,
De tequila, de rhum ou de vin. (point)
Des cigarettes, en aucun cas/je n'en veux pas entendre/j'en ai eu assez!

Bon, la traduction est faite, elle est compréhensible, je n'en discute pas. Maintenant on est intéressé de savoir si on peut ou pas utiliser "ni de". En tant que parleur natif du français, je crois que ce n'est pas le cas normalement, mais pourrais-je le faire en tant que francophone ? Tongue smile