Orbită de noapte

Francuski

Éblouie Par La Nuit

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
À frôler les bagnoles, les yeux comme des têtes d'épingles.
J't'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc
Tu es venu en sifflant

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
À shooter les canettes, aussi paumée qu'un navire.
Si j'en ai perdu la tête, j't'ai aimé et même pire
Tu es venu en sifflant

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
Faut-il aimer la vie ou la regarder juste passer?
De nos nuits de fumettes, il ne reste presque rien
Que des cendres au matin.

À ce métro rempli de vertiges de la vie
À la prochaine station, petit européen,
Mets ta main, descend-la au-dessous de mon cœur.

Éblouie par la nuit à coups de lumières mortelles.
Un dernier tour de piste avec la mort au bout.
J't'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc,
Tu es venu en sifflant

See video
 Pokušajte poravnati
Rumunjski

Orbită de noapte

Orbită de noapte cu luminile ei ucigătoare.
Atingând mașinile pe drum, având ochii ca niște gămălii,
Te-am așteptat o sută de ani pe străzile în alb și negru
Tu ai venit fluierând.

Orbită de noapte cu luminile ei ucigătoare.
Lovind cu piciorul cutiile din drum, la fel de pierdută ca o navă pe apă.
Dacă mi-am pierdut capul, te-am iubit și chiar mai rău
Tu ai venit fluierând.

Orbită de noapte cu luminile ei ucigătoare.
Trebuie să-mi placă viața sau doar să mă uit la ea cum trece ?
Din nopțile noastre pline cu fum, nu mai rămâne aproape nimic,
Numai scrumul lăsat dimineața.

În acest metrou plin de amețelile vieții
La următoarea stație, micule european,
Pune mâna ta și coboar-o sub inima mea.

Orbită de noapte cu luminile ei ucigătoare.
Un ultim tur de pistă cu moartea la capăt.
Te-am așteptat o sută de ani pe străzile în alb și negru,
Tu ai venit fluierând.

Postavljeno od idemi u Sub, 19/01/2013 - 02:56
Zadnje uređeno od idemi u Sri, 15/01/2014 - 18:16
zahvaljeno 162 puta
KorisnikTime ago
Nora_D38 tjedana 2 dana
Gost zahvalio 161 put
5
Vaš glas: Nema Prosjek: 5 (1 glas)
KorisnikObjavljeno prije
Calusarul1 godina 12 tjedana
5
Komentari
Calusarul     Travanj 30th, 2013
5

Cred că e ceva în neregulă cu „la main au bout”, dar nu știu exact cum ar trebui să fie.

cristianatoader     Siječanj 6th, 2014

Smile cred ca este corect FAUT- IL- aimer la vie, ou la regarder juste A passer ? ....Pe urma.... De nos nuits de fumettes, il ne reste presque rien
Que DES cendres au matin

idemi     Siječanj 7th, 2014

Aveti dreptate. In plus, in loc de ''la main au bout'' trebuia ''LA MORT au bout''.

Din pacate, eu nu pot schimba versurile in franceza. Doar un moderator o poate face.

Calusarul     Siječanj 14th, 2014

Sau un editor Tongue Am schimbat versurile. Dacă mai sunt neclarități, lăsați un comentariu/mesaj.

idemi     Siječanj 14th, 2014

Bine că știu... De-acum încolo voi avea la cine să apelez Smile Dar ce facem și cu celelalte erori enunțate mai sus ?

Calusarul     Siječanj 14th, 2014

N-am ascultat decât partea cu „la mort”. Îl ascult mâine pe tot și modific dacă e cazul sau mă consult cu alte persoane.

Calusarul     Siječanj 15th, 2014

Versuri actualizate. Mulțumim pentru sugestii.

idemi     Siječanj 15th, 2014

Excelent! Eu am modificat la rândul meu traducerea.