Kdepak ty ptáčku hnízdo máš
Kdepak ty ptáčku hnízdo máš
Kdepak ty ptáčku hnízdo máš
skrýš a zázemí
vždyť ještě léčky málo znáš
málo zdá se mi.
Hej, břízo bílá, skloň se níž,
dej ptáčku náruč svou a skrýš
já pak můžu jít a v duši klid
můžu pak mít.
Kdepak ty ptáčku hnízdo máš,
kam dnes půjdeš spát
až sníh a mráz dá loukám plášť
sám se začnu bát.
Hej, břízo bílá, skloň se níž,
dej ptáčku náruč svou a skrýš
já pak můžu jít a v duši klid
můžu pak mít.
Kdepak ty ptáčku hnízdo máš
Where might your nest lie, little bird?
Your roost and retreat? --> Some other choices were: "Your hearth and haven." or "Your place and security."
Why, you've scarcely felt vulnerability.
Barely, seems to me.
Hey, pale-faced birch tree, bend thee down, Alternatively, "fair-haired birch tree."
Let have all birds that which you've sown.
I can then go, and within my soul,
A hush can grow.
Where might your nest lie, little bird?
Where shall you find sleep tonight?
When snow and frost do clothe the fields,
I too shall cry in fright.
Hey, pale-faced birch tree, bend thee down,
Let have all birds that which you've sown.
I can then go, and within my soul,
A hush can grow.
| zahvaljeno 2 puta |

Komentari