Felejts el és menj

Turski

Ateş Et Ve Unut

 

Tam isabet
Yakışır mı
Bize adalet karışır mı

Vicdan bu vicdan
Alışır mı
Külfetiyle barışır mı

Kim oyuncak ki sen oyuncusun
Hakkımızda hayırlısı yok daha
Belki avlanıyorken av olursun
Durma çevir aşkımın namlusunu bana

Ateş et ve unut
Arkanı dön ve git
Yaramı saracak biri var mı diye geri dönme sakın

Başka öc alma hiç
Ateş et ve unut
Öylece güle güle

 Pokušajte poravnati
Mađarski

Felejts el és menj

Versions: #1#2

Jó ötletnek
Tűnik az
Hogy odamegyek egy másik lányhoz

A lelkiismeret mit számít
Hisz ez megszokott
mert a szabadság felszabadít

Akkor most ki a vadász és ki a a vad?
Mert így túlságosan is kusza.
Még a végén a lány fog levadászni
és akkor én leszek a préda.

Felejts el és menj
Fordulj vissza most
De vissza se fordulj,hogy megjegyezd
mennyire csalódott vagy a kikosarazás miatt
Felejts el és menj
Ég veled,kedvesem

Postavljeno od eufrosina u Sri, 25/04/2012 - 15:08
Autorovi komentari:

Indeed I don't know in Turkish absolutely.I tried to translate from English version,but i think it didn't come off.Sad

0
Vaš glas: Nema
Više prijevoda od "Ateş Et Ve Unut"
Turski → Mađarski - eufrosina
0
Komentari
Kristinna     Travanj 25th, 2012

Pár korrekció, ha nem haragszol Smile

Ateş - tűz, lövés (tüzelés fegyverrel)
Tam isabet - telitalálat

Jajj, nem is írok le minden hibát, ne haragudj, de mi alapján fordítottál? Nem bántani akarlak, de látszik, hogy nem igazán beszélsz törökül Sad

eufrosina     Travanj 26th, 2012

"Indeed I don't know in Turkish absolutely.I tried to translate from English version,but i think it didn't come off."

Azt hiszem mindent leírtam már előre,csak nem figyeltél.

Kristinna     Travanj 25th, 2012

És nem a legjobb ötlet az angol verziót fordítani, mert ha a fordító hibázott, te is hibázni fogsz, és teljesen eltérsz majd a lényegtől.

eufrosina     Travanj 26th, 2012

Na,ezt vettem észre.Valószínűleg valami netes fordító fordíthatta és valaki a sajátjaként adta be,mert elég gyanús volt.

dunkelheit     Travanj 25th, 2012

I believe it's not a good idea to translate from the English translation. You may not get the real meaning.

Kristinna     Travanj 25th, 2012

Dunkelheit! Her translation is not the same with the English translation either... :confused: Shock

Kristinna     Travanj 26th, 2012

Jaja, az angol fordítás elég érdekes, én is hajlok arra, hogy valaki csak bemásolta egy fordítóprogramban, majd beillesztette ide...

dunkelheit     Travanj 27th, 2012

@Kristinna: Well, if you say so.. Cause I can't understand what you two are writing about.. Smile

eufrosina     Travanj 27th, 2012

So how did you know what about the Hungarian version?But you thought well that my Hungarian version hasn't any sense.

dunkelheit     Travanj 28th, 2012

I don't know. I just said your translation might have mistakes if you only used the English translation, that's all. Look above, I didn't say that your translation is bad or meaningless.