Schwarzmetall

Engleski

Black Metal

Black is the night metal we fight
Power amps set to explode
Energy screams magic and dreams
Satan records their1 first note.
We chime the bell chaos in2 hell
Metal for maniacs pure.
Fast melting steel fortune on wheels
Brain3 haemorrhage is the cure

For
Black Metal
Black Metal
Black Metal
Black Metal
Black Metal
Lay down your soul to the gods rock 'n' roll

Freaking so wild nobody's mild
Giving it all that you've got.
Wild is so right metal tonight
Faster than over the top
Open the core4 enter hells door5
Black is the code for tonight
Atomic force feel no remorse
Crank up the amps now it's night

Black Metal
Black Metal
Black Metal
Black Metal
Black Metal
Lay down your soul to the gods rock 'n' roll
Metal ten fold through the deadly black hole
Riding hells stallions bareback and free
Taking our chances with raw energy

Come ride the night with us
Rock hard and fight
United my legions we stand
Freak hard and wild for us
Give up your souls
Live for the quest Satan's band
Let's go6

Against the adds7 black metal gods
Fight to achieve our goal
Casting a spell leather and hell
Black metal gods rock 'n' roll
Building up steam nuclear screams
Warheads are ready to fight
Black leather hounds faster than sound
Metal our purpose in life

Black Metal
Black Metal
Black Metal
Black Metal
Lay down your soul to the gods rock 'n' roll
Black Metal

  • 1. or "the"
  • 2. or "and"
  • 3. or "Braw"
  • 4. or "door"
  • 5. or "core"
  • 6. line missing in booklet
  • 7. or "odds"
Komentari podnositelja:

These are the official lyrics, taken from the band's website. I corrected a few obvious spelling mistakes.
In the footnotes the differences in the booklet version (re-release 2002) can be found. It also has more commas but I didn't added these.

 Pokušajte poravnati
Njemački

Schwarzmetall

Schwarz ist die Nacht, Metal, wir kämpfen1
Die Verstärker2 auf Explodieren eingestellt3
Kraft, Schreie, Magie und Träume
Satan nimmt ihren4 ersten Ton auf.5
Wir läuten die Glocke, Chaos in der Hölle6
Reiner Metal für Freaks7
Schnell schmelzender Stahl, Glück8 auf Rädern
Hirnblutung ist die Heilung

Für
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Lege deine Seele nieder zu den Göttern Rock'n'Roll9

Rasten so wild aus, niemand ist sanft
Gibst ihm10 alles was du hast.
Wild ist so richtig, Metal heut Nacht
Schneller als übertrieben11
Öffne den Kern, betritt die Tür der Hölle12
Schwarz ist der Code13 für heut Nacht
Atommacht, spür keine Reue
Dreh die Verstärker auf, nun da Nacht ist

Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Lege deine Seele nieder zu den Göttern Rock'n'Roll9
Metal zehnfach durch das tödliche schwarze Loch
Reiten die Hengste der Hölle ungesattelt und frei
Ergreifen unsere Chancen mit purer Kraft

Komm, durchreite die Nacht mit uns
Rocke hart und kämpfe
Vereint, meine Legionen, stehen wir
Rastet hart und wild aus für uns
Gebt eure Seelen auf
Lebt für die Suche14, Satans Band
Los gehts

Entgegen aller Widrigkeiten15 kämpfen die Schwarzmetall-Götter
Um unser Ziel zu erreichen
Wirken einen Zauber, Leder und Hölle
Schwarzmetall-Götter, Rock'n'Roll
Dampf aufbauen, nukleare Schreie16
Die Sprengköpfe17 sind bereit zu kämpfen
Schwarzes Leder(,) Jagdhunde, schneller als Schall
Metal unser Lebenszweck18

Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Lege deine Seele nieder zu den Göttern Rock'n'Roll9
Schwarzmetall

  • 1. wörtl.: "Metal(l) bekämpfen wir".
  • 2. "power amp(lifier)" würde wörtlich "Kraft/Macht Verstärker" bedeuten, es ist allerdings nur die Langform von "amp(lifier)" (also Verstärker), welche meiner Erfahrung nach heutzutage sehr ungebräuchlich geworden ist.
  • 3. Das ist die wörtliche Übersetzung, allerdings handelt es sich dabei um ein Wortspiel, da "(to be) set to explode" auch "kurz vor dem Explodieren (stehen)" bedeuten kann.
  • 4. laut Booklet "den"
  • 5. "ihren" ist hierbei Plural. Die Zeile kann einerseits wörtlich verstanden werden, anderseits ist mit "Satan" hierbei vermutlich die Band gleichen Namens, welche 1979 in Großbritannien gegründet wurde, gemeint. Dann müsste es allerdings heißen "Satan record their first note" (="Satan nehmen ihren ersten Ton auf").
  • 6. laut Booklet "Chaos und Hölle"
  • 7. Und wieder so viele Möglichkeiten des Übersetzens... "pure" can sich auf "metal" und auf "maniacs" beziehen, es kann also auch bedeuten "Metal(l) für reine Freaks" oder auch "Metal(l) für Freaks rein". "Maniacs" kann man auch als "Verrückte" übersetzen.
    Bezieht man hier "pure" auf "metal", so würde sich hierin das in der Metalszene häufige Gedankenbild des "wahren", "echten", "unverfälschten" Metals widerspiegeln.
  • 8. Oder "Reichtum" oder "(positives) Schicksal".
  • 9. a. b. c. Im Sinne von "unterwerfe/widme/opfere deine Seele den Göttern des Rock'n'Roll".
  • 10. neutrum, bezieht sich möglicherweise auf Metal, oder ist unpersönlich gemeint und das "ihm" kann weggelassen werden
  • 11. Hach, ich liebe die Zeile xD "over the top" (wörtl. "über das/dem Höchste(n)"), also auf Wissenschaftlich "Hyperbel", ist ein sehr verbreitetes Stilmittel in der Metal-Szene, welches, "falsch" angewandt, einen sehr kitschigen Eindruck hinterlässt. Und die Zeile hier impliziert eine Übertreibung der Übertreibung. Kitschiger gehts nicht.
  • 12. laut Booklet "Öffne die Tür, betritt den Kern der Hölle"
  • 13. Sowohl im Sinne von "Losungswort" als auch von "dress code" ("Kleiderordnung).
  • 14. Oder "das Streben" oder "die Frage" oder "den Auftrag"...
  • 15. "against the adds" ergibt keinen Sinn, daher hier nur die Bookletversion. "against the odds" kann auch bedeuten "gegen alle Wahrscheinlichkeit" oder "wider Erwarten".
  • 16. Ja, das ergibt keinen Sinn. Der ganze Text ist eher assoziativ als logisch aufgebaut.
  • 17. Eine wortwörtliche Übersetzung von "warheads" wäre "Kriegsköpfe".
  • 18. Im Sinne von "Lebensinhalt" oder "Sinn des Lebens".
Postavljeno od Sciera u Čet, 10/05/2012 - 09:49
Zadnje uređeno od Sciera u Sub, 07/12/2013 - 11:19
Autorovi komentari:

"Schwarzmetall" ist die deutsche Bezeichnung der Musikrichtung Black Metal, aber man könnte es auch unübersetzt lassen, da die englische Bezeichnung auf Deutsch verbreiteter ist. Zur Zeit der Albumveröffentlichung war diese jedoch noch nicht unter jenen Namen bekannt bzw. selbst noch im Entstehen. Andere Übersetzungsmöglichkeiten wären wörtlich "schwarzes Metall" und sinngemäß "schwarzer Stahl". Eine andere Bezeichnung für dieses Subgenre, die vereinzelt in Gebrauch ist, ist "Schwarzwurzel(-Metal)".

Im offiziellen Text (auf welchen sich diese Übersetzung stützt), fehlen diverse Kommata und dergleichen, ich habe sie bei der Übersetzung der Verständlichkeit halber hinzugefügt.

0
Vaš glas: Nema
Komentari