Misty Evening

Norwegian (Dano-Norwegian)

Diset Kvæld

 

Mit Sind er saa tungt, jeg ser intet Lys
i hele det skumrende, vide Rum.
Jeg bøjer mig sammen of ber om et Raad:
men Himlen er stum.

Jeg stirrer forknyt ud i Kvælden haard
- da sprætter der Stjærne paa Stjærne ud.
Jeg synes de vinker mig en efter en
som smaa Svar fra Gud.

Jeg bøjer mig ned med Tak for ikvæld
og tror paa en Morgen saa klar og høj.
Men da har de Stjærner skjult af Skam,
o Gud hvor de løj!

Komentari podnositelja:

This song is based on a 1904 poem by the Norwegian author Knut Hamsun.
Back in that time, Danish was the spoken language in Norway.

See video
 Pokušajte poravnati
Engleski

Misty Evening

Versions: #1#2

My mind is so heavy
I see no light throughout the darkening white space.
I bow and pray together for advice
but heaven is silent.

I stare, dispirited, out into the hard evening
as star after star flickers out.
I feel like they wave at me one by one
like a little reply from God.

I bow down with thanks for this evening
and believe in a morning so clear and high.
But then, the stars have hidden themselves in shame
Oh God, how they lied!

Postavljeno od pomodorino u Uto, 29/05/2012 - 22:11
zahvaljeno 2 puta
KorisnikTime ago
aaandrusiak49 tjedana 1 dan
TrampGuy2 godine 16 tjedana
5
Vaš glas: Nema Prosjek: 5 (1 glas)
Više prijevoda od "Diset Kvæld"
Norwegian (Dano-Norwegian) → Engleski - pomodorino
5
KorisnikObjavljeno prije
TrampGuy2 godine 16 tjedana
5
Komentari
TrampGuy     Svibanj 30th, 2012

Grazie mille signora pomodorino Smile

pomodorino     Svibanj 30th, 2012

No problem! Smile It was fun! Although, the second line in the second verse gave me a little trouble, so I hope it's alright. Smile

TrampGuy     Svibanj 31st, 2012

sounds good to me Smile

robert4289     Prosinac 2nd, 2012

There are a couple of problems with the translation:

1. The Danish word 'vide' does not mean 'white' but 'wide'. I believe, you are thinking of the word 'hvide.'

2. The verb 'at be' (in the lyrics, inflected 'ber') may mean 'to pray' or 'to ask for something,' the two meanings overlapping to a certain degree. In this situation I would go with the second meaning, as the narrator is asking for a piece of advice.

3. Unlike in English, the Danish word for advice 'råd' may be used both singularly and plurally. Here it is used together with the indefinite article 'et,' and it is thus understood as a single piece of advice, and not advice in general (which would be expressed by using 'råd' on its own).

4. The stars are not flickering out - they are popping up on the sky.

5. 'smaa Svar' (modern Danish, 'små svar') is plural, and should therefore be translated as 'small replies.' The singular equivalent would be 'lille svar.'

I took the freedom of adding a new version of the translation, as I would translate several of the lines quite differently. Hopefully, it may help you on your journey towards mastering Danish. In spite of the small problems, I think you did a good job!

pomodorino     Travanj 7th, 2013

Oh, man, thanks so much for those corrections! I haven't been super active lately... I'm a university student and I've been absolutely slammed this semester so unfortunately I had to put Danish on the back burner, but thanks so much for looking over the translation. Smile

TrampGuy     Travanj 7th, 2013

welcome back Smile

pomodorino     Travanj 7th, 2013

Smile Thanks! I'm excited to be back

TrampGuy     Prosinac 2nd, 2012

Thanks for the corrections! I think it's great you're taking the time to look at done requests and translations - feel free to comment on mine as well Smile

Unfortunately, pomodorino doesn't seem very active lately, so I'm not sure she'll see it.

Anyway, I might have made here one mistake of my own, I'm not sure if the lyrics are Danish or just very early Norwegian. I know that the original poem was written by a Norwegian, and most, if not all, of Lumsk lyrics are usually written in Norwegian. So, what do you think? is there a way to tell even?

robert4289     Prosinac 2nd, 2012

Don't worry, even I think it is difficult to determine which language it is - and I'm a native speaker of Danish. My best guess is that it is Danish. I base this assumption merely on the fact that the word 'kvæld' is spelled as it is. As far as I know, Bokmål has always used the form 'kveld,' even in the early stages of the language. The rest of the lyrics could basically be both older Danish and early Bokmål. However, you note yourself that the original poem was written by a Norwegian, so it may be Bokmål after all - unless the author deliberately wrote in Danish (which at the time wasn't rare at all). Annoying, I know.

The fact that I speak about older Danish and not modern Danish (or early Bokmål and not modern Bokmål) is because of 1) the use of the double a's (i.e. 'aa'), today expressed through the letter 'å,' 2) the capitalisation of substantives, 3) the use of 'Kvæld' instead of modern 'aften,' and 4) the use of 'Stjærne' instead of modern 'stjerne.'

Distinguishing between the modern-day written standards Rigsdansk, Rikssvenska, Nynorsk and Bokmål is easy, and every Dane, Swede or Norwegian would be able to do so without any problems. The problem arises when dealing with dialects or earlier stages of the languages (including earlier stages of the written standards, as demonstrated above).

All this writing, and I wasn't even able to reach a final conclusion. Smile

TrampGuy     Prosinac 2nd, 2012

Well, at least I learned something new here Smile - I was not aware of "substantives" part, kind of reminds me of German.