İngilizce'den çeviride yardıma ihtiyaç var

Member Queerest of the queer.
Slika korisnika nikkirulez
Pridružio se: 03/08/2011
Korisnik je odjavljan. Zadnji put viđen prije10 tjedana 5 dana

Merhaba,ben bu şarkıyı çevirdim ancak bazı kısımları doğru mu emin değilim zira sözlükten yardım alarak çevirdim ve anlamsız geldi,mecazi bir anlam olabilir mi acaba şarkının bir kısmında?
Şarkı ve çevirisi:
http://lyricstranslate.com/en/i-think-i039m-paranoid-paranoyak-oldugumu-...

Super Member
Slika korisnika ahmet kadı
Pridružio se: 27/01/2010
Korisnik je odjavljan. Zadnji put viđen prije15 sati 59 minuta

Görebildiğim kadarıyla düzeltilmesi gereken bir kaç yer var:
1-"heaven knows"ifadesini "Tanrı bilir" şeklinde çevirmek gerekir.heaven kelimesi cennet anlamında daha çok kullanılır.Ancak "tanrı"anlamına da gelir ve burada kastedilen "tanrı"dır.
2-I think I'm paranoid and complicated :"paranoyak ve karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha düzgün bir ifade olur.
3-Anyway you need me :"Bir şekilde bana ihtiyacın var" şeklinde çevirelim.çünkü burada şart bildiren bir ifade yok.Bu nedenle "bana ihtiyacın olursa"şeklinde çeviremeyiz
4-I think I'm paranoid, manipulated :" paranoyak ve manipüle edilmiş olduğumu düşünüyorum" dersek daha
güzel bir ifade olur.
5-I think I'm paranoid, too complicated :"Paranoyak ve çok karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha güzel bir ifade olur.

Moderator "Glossophile"
Slika korisnika Jansay
Pridružio se: 11/05/2011
Korisnik je odjavljan. Zadnji put viđen prije1 sat 37 minuta

Ahmet Bey'in bütün önerilerine katılıyorum, ayrıca şunu eklemek istiyorum:

"Prop me up with another pill"'i "Beni bir hapla daha destekle" olarak çevirirseniz daha manalı olur.

Kolay gelsin!

Member Queerest of the queer.
Slika korisnika nikkirulez
Pridružio se: 03/08/2011
Korisnik je odjavljan. Zadnji put viđen prije10 tjedana 5 dana

Düzeltebildim sonunda,teşekkürler tüm tavsiyeleriniz için.

Super Member
Slika korisnika ahmet kadı
Pridružio se: 27/01/2010
Korisnik je odjavljan. Zadnji put viđen prije15 sati 59 minuta

Bir şey değil...

Constant Learner
Slika korisnika runafes
Pridružio se: 01/05/2011
Korisnik je odjavljan. Zadnji put viđen prije1 sat 29 minuta

"manipüle edilmiş" Türkçe'de pek hoş durmuyor bence. "kullanılmış" veya "yönlendirilmiş" daha uygun olur diye düşünüyorum.

Moderator "Glossophile"
Slika korisnika Jansay
Pridružio se: 11/05/2011
Korisnik je odjavljan. Zadnji put viđen prije1 sat 37 minuta

"Manipüle" kelimesinin "çıkar için kontrol altına almak" gibi bir manası da var; naçizane görüşümdür ki bu manayı o iki fiil de veremiyor.