Sentimental crowd

Francuski

Foule Sentimentale

 

Oh la la la vie en rose
Le rose qu'on nous propose
D'avoir les quantites d'choses
Qui donnent envie d'autre chose
Aie, on nous fait croire
Que le bonheur c'est d'avoir
De l'avoir plein nos armoires
Derisions de nous derisoires car

Foule sentimentale
On a soif d'ideal
Attiree par les etoiles, les voiles
Que des choses pas commerciales
Foule sentimentale
Il faut voir comme on nous parle
Comme on nous parle

Il se degage
De ces cartons d'emballage
Des gens laves, hors d'usage
Et tristes et sans aucun avantage
On nous inflige
Des desirs qui nous affligent
On nous prend, faut pas deconner, des qu'on est ne
Pour des cons alors qu'on est des...

Foules sentimentales
Avec soif d'ideal
Que des choses pas commerciales
Il faut voir comme on nous parle

On nous Claudia Schieffer
On nous Paul-Loup Sulitzer
Oh le mal qu'on peut nous faire
Et qui ravagea la moukere
...(I had to look this up in a dictionary, and it is not clear still. Moukere = wife, but put unrespectfully)
...A desire that envelops us
...rains down from heaven
Pour demain nos enfants pales
Un mieux, un reve, un cheval

Foule sentimentale
Attiree par les etoiles, les voiles
Foule sentimentale
Comme on nous parle

Try to align
Engleski

Sentimental crowd

Versions: #1#2#3

Oh dear! Life through rose-coloured glasses
The shade of pink we are offered
To have loads of things
That make us want for more
Ouch! We are made to believe
That happiness is to have
Our wardrobes full of assets
In scorn of us, [it's] pathetic because

Sentimental crowd that we are
We are pining for ideals
Attracted to the stars, to sails
[To] only non-commercial things
Sentimental crowd that we are
You should see the way they talk to us
The way they talk to us

There emerge
From those cardboard boxes
Washed-up people, obsolete
And sad and without any pluses
Desires that distress us
Are imposed on us
From the moment we are born they take us, come off it
For bloody idiots, whereas we are

Sentimental crowds
Pining for ideals
Attracted to stars, sails
[To] only non-commercial things
Sentimental crowd that we are
You should see the way they talk to us
The way they talk to us

We are Claudia Schieffer’d
We are Paul-Loup Sulitzer’d
Oh! The harm we’re made to suffer
That once ravaged the mujer*
A desire that thrills us
Hurtling down from the sky
For tomorrow our pale children
An improvement, a dream, a horse

Sentimental crowd [that we are]
We’re pining for ideals
Attracted to stars, sails
[To] only non-commercial things
Sentimental crowd [that we are]
You should see the way they talk to us
The way they talk to us

Komentari autora:

* An ill-advised pun on a vulgar song of the sixties popular among 'Pieds noirs' in the south of France in particular (‘Trabadja la mouquère | Trabadja bono | Tremp’ ton cul dans la soupière | Et tu m’diras si c’est chaud’). ‘Moukère’ or ‘mouquère’ is pseudo-Arabic for 'mujer', Spanish for ‘woman’. I leave 'mujer' as a visual pendent to ‘suffer’.

- The original version needs to be reinstated: it's all in French, Alain Souchon's (feeble) French, without any English or side remarks.

zahvaljeno 22 puta
4
Vaš glas: Nema Prosjek: 4 (1 glas)

Please help to translate "Foule Sentimentale"

KorisnikObjavljeno prije
70percentcocoa1 godina 51 tjedan
4

Komentari