Helium Balloon

Finski

Heliumpallo

Sulle valheen valhetta
en ehtinyt mä kertomaan
Laskematta, kannet auki
paljastin aivan kaiken
Peittää voinut en
onni sellainen
kerran on vain mahdollinen

Maailma on meille, mennään
eikä menty milloinkaan
Minä tiesin aina, tiesinhän?
Vaan ihanaa on kuunnella
niin harhaisia hourematkoja
keksittyjä kaupunkeja

Joka rakkaudesta ei nouse ilmaan milloinkaan
se ei kappaleiksi liian korkeella mennä saa
Nosta katse taivaaseen
sieltä leijun hiljalleen:
heliumpallo joka sai räjähtää

Toivoin että saisin sen minkä hän
tai jotain sinnepäin
Hetket voikukan terälehdet syksyisin
tiedäthän
kaiken kerrallaan ilmaan puhaltaa
Ei yksittäistä huomaakaan

Joka rakkaudesta ei nouse ilmaan milloinkaan
se ei kappaleiksi liian korkeella mennä saa
Nosta katse taivaaseen
sieltä leijun hiljalleen:
heliumpallo joka sai räjähtää

See video
 Pokušajte poravnati
Engleski

Helium Balloon

I didn’t have time to tell you
Any lie at all
Without putting down, covers open
I revealed exactly everything
I couldn’t hide
Happiness like that
Is possible just once

The world is for us, let’s go
But we never went
I always knew, didn’t I?
But it’s lovely to listen to
So delusional delirium trips
Made-up cities

Who doesn’t ever take off because of love
Will never break into pieces in too high
Lift your gaze to the sky
From there I float little by little:
Helium balloon that was allowed to explode

I hoped I could get that what he got
Or something like that
Moments, dandelion’s petals in autumns
You know
To blow everything into the air at once
Can’t notice just a single one

Who doesn’t ever take off because of love
Will never break into pieces in too high
Lift your gaze to the sky
From there I float little by little:
Helium balloon that was allowed to explode

Postavljeno od Fary u Pon, 23/04/2012 - 23:24
zahvaljeno 44 puta
KorisnikTime ago
damianfi2 godine 6 tjedana
Gost zahvalio 43 puta
4
Vaš glas: Nema Prosjek: 4 (1 glas)
KorisnikObjavljeno prije
Oakmoon2 godine 10 tjedana
4
Komentari
Oakmoon     Svibanj 6th, 2012

moi, tosi hyvä käännös mut ton kertsin toinen rivi ei taida olla ihan oikea =) siinä sanotaan (käsittääkseni), että se, joka ei nouse rakkaudesta koskaan ilmaan, ei koe/saa kokea ylhäällä tapahtuvaa räjähdystä Smile eli periaatteessa se "that" sana on turha, sen kanssa se ei viittaa ihmiseen. itse laittaisin ehkä että "Who doesn’t ever take off because of love, will never break into pieces in too high" tai jotain. =)

Fary     Svibanj 6th, 2012

Hmm joo, kieltämättä kuulostaa paremmalta noin. Kiitoksia, korjaanpa sen tuohon niin on vähän selkeämpi Smile.