Correré

Engleski

I Will Run

Only Your grace X2
Only Your grace
Only You can set me free

Only Your love
Has captured my heart
I hear You calling
Come come come

So I will run
Forever I will run
Unto You oh God
And now You have my heart
So I will I will run
Forever I will run
Run to You oh God
Where else can I go
Forever I will run

Only Your love
as captured my heart
I hear You calling
Come come come

So I will run
Forever I will run
unto You oh God
now You have my heart
So I will, I will run,
Forever I will run,
run to You oh God
Where else can I go
Forever I will run

Come, come, come x4
Ihear You calling
come, come, come, I
hear You calling x3

So I will run
Forever I will run
unto You oh God
now You have my heart
So I will, I will run,
Forever I will run
run to You oh God
Where else can I go
Forever I will run
Come come come

Submitter's comment:
Please translate English to Spanish
Try to align
Španjolski

Correré

Sólo Tu gracia,
Sólo Tu gracia,
Sólo Tú me puedes liberar.

Sólo Tu amor
Ha atraído mi corazón.
Oigo tu llamado,
Ven, ven, ven.

Así correré,
Para siempre correré
Hacia Ti oh Dios,
Y ahora tienes mi corazón.
Así que sí, correré,
Para siempre correré,
Así a Ti oh Dios,
¿En qué otro puedo ir?
Para siempre correré.

Sólo Tu amor
Ha atraído mi corazón.
Oigo Tu llamado,
Ven, ven, ven.

Así correré,
Para siempre correré
Hacia Ti oh Dios,
Y ahora tienes mi corazón.
Así que sí, correré,
Para siempre correré,
Así a Ti oh Dios,
¿En qué otro puedo ir?
Para siempre correré.

Ven, ven, ven, (x4)
Oigo Tu llamado.
Ven, ven, ven,
Oigo Tu llamado. (x3)

Así correré,
Para siempre correré
Hacia Ti oh Dios,
Y ahora tienes mi corazón.
Así que sí, correré,
Para siempre correré,
Así a Ti oh Dios,
¿En qué otro puedo ir?
Para siempre correré.
Ven, ven, ven.

Komentari autora:

+CORRECTIONS/CORRECCIONES

When a pronoun referenced God, I capitalized it, although I'm not sure whether or not that is supposed to be done in Spanish. "Run to You oh God" was difficult to effectively translate without making it sound excessive/redundant, so I just made it begin with "Así a" due to the nice way it goes with "Hacia."

Cuando un pronombre hizo referencia a Dios, yo lo escribí mayúsculo, aunque no sé que lo deba hacer en español. «Run to You oh God» fue díficil para traducir efectivamente sin hacerlo excesivo/redundante, así yo escribí «Así a» por el complemento de «Hacia».

zahvaljeno 4 puta
0
Vaš glas: Nema

More translations of "I Will Run"

Komentari