Summer night
Kesäyö
Istuin hämärässä
alkoi hetki joka tuntui
kuin ei se loppuisi milloinkaan
hetkeksi hiljaisuus saapui luokseni
kuin olento ja huusi
älä pelkää maailmaa
istuimme hetken yhdessä
ja avaruus katsoi meitä
Ja ulkona
kesäyö
satoi kasvoille kyyneleitä
Herään rannalta
on yö kirkkaampi päivää
valopisteet taivaalla liukuvat aamuun
olen unohtanut
mistä tähän kuljin
verhoudun unohduksen kaapuun
vaan muistan ilmalaivueita
taivaanrantaan lentäneitä
Istun hämärässä
odotan vieläkin hetkeä
joka ei lopu koskaan
saapuisi hiljaisuus
kertoisi minulle
kuinka kaikki lopulta katoaa
näen valot taivaalla
ja juoksee selässä kylmiä väreitä
Summer night
I sat in the dark
a moment started and it felt like it would never end
silence came to me for a while
like a being and yelled
don't be afraid of the world
we sat together for a while
and the universe looked down to us
And outside
summer night
tears rained down my face
I wake up on a beach
the night is brighter than the day
the dots of light in the sky slip into the morning
I have forgotten
where I came from
disguised in a cape of oblivion
but I remember airships
that flew to the skyline
And outside
summer night
tears rained down my face
I'm sitting in the dark
still waiting for a moment
that never ends
a silence would come
telling me
how in the end everything disappears
I see lights in the sky
and chills run down my back
And outside
summer night
tears rained down my face
| zahvaljeno 26 puta |
Please help to translate "Kesäyö"
| Korisnik | Objavljeno prije | |
|---|---|---|
| Oakmoon | 49 tjedana 1 dan |
Hey, nice work with the song (I love Pariisin Kevät :3). There's a couple of things I'd like to point out though.
The first one might depend on how you interpret the lyrics but I personally have always thought that the chorus means that the summer night "rains tears" on the face of the 'narrator' or whatever it is called. As in that the 'tears' are actually rain, if you get my point
The other thing is the conditional form in the third verse: "saapuisi hiljaisuus". I think it's meant more like "I wish the silence would come", rather than direct conditional in Finnish. Well, you understand this since you're Finnish yourself, I assume.
But as I said, nice work! 


Komentari