The Call

Zatražena korekcija


Ligg ég eftir langa drauma,
liggur stirður, hugur sljór.
hatrið finn ég kröftugt krauma,
kreistir hefnd ef fyrrum sór.
Heiðin býr að hættum blindum,
horfi ég mót svörtum tindum,
Hel býr þar í mörgum myndum:
myrkur, kuldi ís og snjór.

Heljarsál af himnum steyptist,
hafði af mér bú og menn.
Hatrið inn í hugann greyptist,
heldur mér á lífi enn.
Fleyjum þínum feigðin grandi,
finn ég þig á sjó og landi.
Kem ég til þín forni fjandi,
fundir okkar nálgast senn.

Morgunsól á miðri heiði,
minningarnar sækja á.
Mikil er og römm sú reiði,
rífur sárin hatrið þá.
Eitt sinn átti fljóð að finna
sem fallig gætti barna minna,
en núna hef ég verk að vinna:
vega blóðga, stinga' og flá.

Höldum nú á feigðarinnar fund,
þetta ferðalag mun telja okkar daga.
Vaskir menn á vígamóðri stund
og Valhöll bíður okkar.
Höldum nú á feigðarinnar fund,
þetta ferðalag er köllun vor og saga.
Vaskir menn á vígamóðri stund
og Valhöll bíður okkar allra þá.

See video
 Pokušajte poravnati

The Call

I’m lying back after long dreams,
I’m lying stiff; my mind is dull.
I feel hatred simmer vigorously,
revenge was squeezing, when I swore it before.
A heathen lives on blind ways,
I’m looking at the gathering of black mountaintops,
Hel1lives there in many different shapes:
darkness, cold, ice and snow.

Hel’s soul fell down from heaven,
I had a farm and I had a staff.
Hatred was engraved into my mind,
yet, it was keeping me alive.
Your ominous longboat is what brought all this evil2;
I feel you on the sea and on the land.
I come to you, my ancient enemy,
our encounter is approaching.

The morning sun shines upon the middle of the heath;
memories keep crawling in.
Great and fierce is the wrath,
tearing open the wounds of hatred.
Once, I had to meet my wife3
That wonderfully kept my children safe,
but now, I’ve got work to do,
we slay, we smear blood, we sting and we flay4.

Now, we’re going on a deadly encounter5,
this trip will number6our days.
We’re valiant men from a violent time,
and Valhalla awaits us.
Now, we’re going on a deadly encounter,
this trip is our7mission and history8
We’re valiant men from a violent time,
and, now, Valhalla is awaiting us all.

  • 1. Hel = a being from Norse mythology, who presides over a realm of the same name, where she receives a portion of the dead.
  • 2. upon me
  • 3. The singer/protagonist had to meet the woman he is now married to, and that wonderfully kept his children safe all those years.
  • 4. to flay = (lit.) to strip off the skin or surface of something. Here it’s used figuratively, as reference is made to a battle. (Therefore the word might as well be replaced with “slay” or a synonym of this word.)
  • 5. “Deadly encounter” refers to a “battle”, as, from a pessimistic point of view, one is very likely to die in a battle.
  • 6. Reference is made to the idiom “somebody’s/something’s days are numbered”.
  • 7. vor = our (in elevated/poetic/formal style)
  • 8. This trip will become a saga.
Postavljeno od joe1212 u Ned, 07/04/2013 - 15:08
Autorovi komentari:

I'm not really sure about the meaning of every sentence. I corrected all grammar and spelling errors made in the source translation, and I changed a couple of sentences. I used the following dictionaries to look up words I was unfamiliar with: SensAgent ( and Wiktionary ( I looked up verb conjugations at Verbix ( and Wiktionary.

zahvaljeno 11 puta
KorisnikTime ago
TrampGuy1 godina 51 tjedan
Guests thanked 10 times
Vaš glas: Nema
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Više prijevoda od "Kvaðning"
Islandski → Engleski - joe1212
TrampGuy     Travanj 7th, 2013

I fixed "hatrið" and "greyptist", so there's no need for their footnotes anymore.
And are you sure "Kvaðning" means "Goodbye"?

joe1212     Travanj 7th, 2013

Thanks for fixing those errors! Smile I removed those two footnotes.
I'm not sure if "Kvaðning" means "Goodbye" or not, but that's how it was translated in the source translation, and I can't find the meaning of the word in any online dictionary.
A comment on the YouTube video containing the translation said the following: "Er kvaðning ekki meira eins og "summons" en ekki goodbye, eins og "herkvaðning"?".
I'm not sure if "Summons" is an applicable translation, however. But I will change the translation of the title, as "Goodbye" doesn't make any sense at all!

TrampGuy     Travanj 7th, 2013

I was thinking maybe "The Calling" or "Summoning" but I haven't really looked into it.

Btw, this is the first result on Google for Icelandic English Dictionary and it does show results for "Kvaðning".

Edit: - the other link doesn't work for some reason.

joe1212     Travanj 7th, 2013

What about "The Call"? Would that be a good option?

TrampGuy     Travanj 7th, 2013

You shouldn't fully rely on that online dictionary, sometimes it shows results only for part of the word - omitting any "suffixes" that might change the tense or even the meaning. But if you're sure about it, use the correct translation. I was just choosing the one who made sense to me.

TrampGuy     Travanj 8th, 2013

That's "ominous" not "omnibus" btw Smile

joe1212     Travanj 8th, 2013

I'll correct it! It's probably been a typing error. Smile "Omnibus" doesn't make any sense anyway!

andre.karneke     Prosinac 5th, 2013

In the first verse one word is missing. "Heiðin býr að blindum" should be "Heiðin býr að hættum blindum".

TrampGuy     Prosinac 8th, 2013

fixed thanks! are you a native btw?

daenerys     Srpanj 14th, 2014

Hey, nice translation! I worked on the german translation and compared it to your english translation... I think I've seen some mistakes so here are my suggestions:

First stanza: "hættum blindum" I think it's not "blind ways", it's "blind danger".
Second stanza: Not really sure, but with "hafði af mér bú og menn." Hel is meant, it's [hún] hafði af MÉR so it's maybe "She had from me a farm and staff"
Then the line with the boat, it's a very difficult one, but in your translation the boat "fleyjum" is the substantive of the sentence so it should be nominative but it's dative so it's more likely that the boat is the object and "feigðin" (which is btw nominative) is the substantive. Feigðin means also "approaching death" so the sentence would be: "The approaching death destroyed your boat"... does that even make sense?
Third stanza: "rífur sárin hatrið þá." I think it is "hatred is tearing open the wound" because hatrið is the substantive etc.

Okay so what do you think? Smile