Sur le net
Nettiin
Kun me tavattiin oli mukavaa
Arvoituksia meidän kasvoilla
Ja kun Annankadun kaksioon muutettiin
Tehtiin juttuja pariskuntana
Silti myöhemmin ohuesti harmittaa
Miks piti luvata, että saa kuvata
Sillä kun me erottiin
Sä laitoit minut nettiin
Niin kuin luonto minut tarkoitti
Tätäkö se tarkoitti?
Kun me erottiin sä laitoit minut nettiin
Koko maailma mua katselee
Kuvaruudun valoista, yksinäisten taloista
Sinä munapää et voi ymmärtää
Ihmiset hauraita, vaikka haureita
Tietyt asiat on hyvä pitää itsellään...
Pienessä piirissä ei jutut leviä
Kaupan kassalla myyjä tuijottaa
Onko nähnyt hän jo jotain enemmän?
Sillä kun me erottiin
Sä laitoit minut nettiin
Niin kuin luonto minut tarkoitti
Tätäkö se tarkoitti?
Kun me erottiin sä laitoit minut nettiin
Joku Ilpo mua katselee
ja itseään koskettelee
Eikö mikään ole enää omaa?
Sur le net
C'était agréable quand nous nous sommes rencontrés
Des mystères sur nos visages
Et quand nous avons déménagé dans un deux-pièces à Annankatu
On a fait des choses comme un couple
Mais quand même après, cela m'agasse légèrement
De t'avoir permis de prendre une photo
Comme, après notre rupture
Tu m'as mise sur le net
À la façon dont la nature m'a voulue
Mais est-ce cela qu'elle a voulu ?
Après notre rupture, tu m'as mise sur le net
Le monde entier me visionne
A la lumière des écrans, dans les foyers des solitaires
Toi, connard, tu comprends pas
Qu'on peut être à la fois fragile et un peu pervers
Certaines choses, il vaut mieux les garder pour soi...
Dans un petit cercle, les histoires ne s'ébruitent pas
À la caisse, le vendeur me fixe du regard
Aurait-il déjà vu quelque chose de plus ?
Comme, après notre rupture
Tu m'as mise sur le net
À la façon dont la nature m'a voulue
Mais est-ce qu'elle a voulu ?
Après notre rupture, tu m'as mise sur le net
Un certain Ilpo me visionne
Et se touche
N'y a-t-il plus rien d'intime ?
More translations of "Nettiin"
| Korisnik | Objavljeno prije | |
|---|---|---|
| maëlstrom | 2 godine 34 tjedna |
Bonjour gandyman, j'ai corrigé votre traduction, je vous la mets ici pour que vous puissiez voir mes modifications 
Notre rencontre était agréable
Des mystères sur nos visages
Et nous avons déménagé dans un deux-pièces à Annankatu
On a fait des choses comme un couple
Mais quand même après, cela m'agasse légèrement
De t'avoir permis de prendre une photo
Comme, après notre rupture
Tu m'as mise sur le net
Etait-ce
La façon dont la nature voulait que je sois ?
Après notre rupture, tu m'as mise sur le net
Le monde entier me visionne
A la lumière des écrans, dans les foyers des solitaires
Toi, connard, tu comprends pas
Qu'être un peu pervers n'empêche pas d'être fragile
Certaines choses, il vaut mieux les garder pour soi...
Dans un petit cercle, les histoires ne s'ébruitent pas
À la caisse, le vendeur me fixe du regard
Aurait-il déjà vu quelque chose de plus ?
Comme, après notre rupture
Tu m'as mise sur le net
Etait-ce
La façon dont la nature voulait que je sois ?
Après notre rupture, tu m'as mise sur le net
Quelqu'un d'Ilpo me visionne
Et se touche
N'y a-t-il plus rien d'intime ?
Ainsi, nous pourrons discuter si vous n'êtes pas d'accord avec certains de mes changements. A bientôt ^^
C'est très bien à part le deuxième et le troisième vers du refrain qu'il ne faudrait pas unir comme tu l'as fait. Je remet une nouvelle version. Voyons ce que cela apporte.
Je suis assez certain qu'on dit "se casser" pour dire "finir une relation de couple". Pas à ton avis ?
Et je te déconseille de te fier trop à la traduction in English que j'ai faite.
Non, on dit "casser" pas "se casser" (ils ont cassé : they broke up), mais c'est familier. De manière moins argotique, on dit "rompre", d'où le nom "rupture".
Si tu veux dire "ADJ + though + ADJ", il faut employer "quoique", mais c'est soutenu; "même si" ne va pas.
☆ "À la façon que la nature m'a designée
C'est ça qu'elle a designé ?" ← cette phrase me pose problème; je ne vois pas ce que tu cherches à dire. Tu pourrais m'expliquer de sorte que je puisse t'aider ?
Ajout - Ah oui, puisque Ilpo est un prénom, il faut dire "un certain Ilpo".
La façon désignée dont la nature à désigné l'Homme c'est à dire nu, sans vêtements.
excusez-moi.. La façon dont la nature à désigné l'Homme c'est à dire nu, sans vêtements.
Je pense que je vois, je dirais :
"La façon dont la nature m'a voulue
Mais est-ce cela qu'elle a voulu ?"
Il faut rajouter "mais" entre ces deux phrases pour leur donner plus de sens.
Ce que tu me décris là a l'air dur à dire en français @_@ Est-ce que ma suggestion te convient ?
Je crois que c'est bon comme ça mais je me demande sur le verbe "désigner". Alors il ne peut pas s'employer dans ce sens-là ? Je mélangait un peu de tout dans mes explication là au dessus, mais bravo tu as bien saisi ce que je cherchait à dire 
Eh bien, le verbe "désigner", quand il s'agit d'une personne, veut dire "choisir" (pour faire quelque chose). Par exemple, quand on a besoin d'être remplacé à son travail, il faut désigner un remplaçant (to nominate a substitute). Désigner une chose, ça a un sens très différent.
Merci de tout ça. C'est précieux. 


Komentari