No pienses en mì
Non pensare a me
Non pensare a me,
continua pure la tua strada
senza mai pensare a me.
Tanto, cosa vuoi,
c'è stata solo una parentesi fra noi.
Forse piangerò,
ma in qualche modo, bene o male, tu vedrai,
mi arrangerò,
anche se mai più
sarò felice come quando c'eri tu.
La vita continuerà,
il mondo non si fermerà.
Non pensare a me,
il sole non si spegnerà con te.
La, la, la...
Forse piangerò,
ma in qualche modo, bene o male, tu vedrai,
mi arrangerò,
anche se mai più
sarò felice come quando c'eri tu.
La vita continuerà,
il mondo non si fermerà.
Non pensare a me,
il sole non si spegnerà con te...
No pienses en mì
No pienses en mì
continua tu camino
sin pensar en mì jamàs.
tanto, que quieres,
si entre nosotros solo hubo un parèntesis -
Talvez llorarè
pero de todas maneras, bien o mal , tù veràs que me repondrè, aùn si nunca llegue hacer feliz como lo era contigo
La vida seguirà
el mundo no se detendrà
no pienses en mì
El sol no se extinguirà contigo.
la , la , la...
Talvez llorarè
pero de todas maneras, bien o mal , tù veràs que me repondrè, aùn si nunca llegue hacer feliz como lo era contigo.
La vida seguirà
el mundo no se detendrà
no pienses en mì
El sol no se extinguirà contigo.
| zahvaljeno 4 puta |
More translations of "Non pensare a me "
Hola Brave Doll,
Te agradezco por tu traducción al castellano (que propuse).
Imagino que te haya gustado la canción, o mejor dicho el arte del cantante.
Te pido de no olvidar poner los acentos, y correctamente: da mejor impresión.
Cuidado...
c'è stata solo - significa: hubo solamente
Un salud cordial desde Estocolmo,
Valerio
Grazie mille Brave Doll,
Osservo che lei è italiana.
Con il suo permesso, aggiungo i accenti spagnoli.
.
No pienses en (mi) > mí
sin pensar en (mi jamas). > mí jamás
solo hubo un (parentesis) entre nosotros. > paréntesis
Talvez (llorarè) > lloraré
(tu veras que me repondre, aùn si nunca sea) > tú verás que me repondré, aún si nunca seré
La vida (seguira) > seguirá
el mundo no se (detendra) > detendrá
El sol no se (extinguira) contigo. > extinguirá
.
Cordiali saluti da Stoccolma,
Valerio






Komentari