A la deriva

Švedski

På Drift

Vi har väl inga hemligheter kvar
men det är så jävla fegt att ge sig av
Bohemerna, poeterna är svin
och On The Road den fånigaste skiten jag har läst
för Hjältar och Hjältinnor stannar kvar
med ryggen upp mot väggen
bara hud mot vassa eggen
och de rivs och slår och bits
för sina liv eller någon annans
de får ingen belöning
men de kräver ingenting
de bara gör biter ihop och håller käften

Älskling det vi mest av allt vill ha
är någonting som aldrig kan bli vårt
November är en mur av våt betong
där en löjlig dröm om flykt föds
för att krascha och sen dö
men Hjältar och Hjältinnor stannar kvar
De spottar hårt mot vinden
och de värmer våra händer
så vi inte tappar taget
om den kärlek vi har rätt till
De vågar tro och hoppas
på att någon däruppe ser oss
någon som hellre vill förlåta än fördöma oss
för något vi inte visste att vi gjort

 Pokušajte poravnati
Španjolski

A la deriva

No nos queda ningún secreto,
Pero es tan jodidamente cobarde dejarlo ahora
Bohemios, los poetas son unos cerdos
Y “On the road” es la idiotez más grande que he leído
Porque los héroes y las heroínas se quedan
Con la espalda contra la pared
Sólo piel contra el filo cortante
Y arañan y pegan y muerden
Por sus vidas o las de otros
Y no obtienen ninguna recompensa
Pero tampoco exigen nada
Sólo se recomponen y cierran la boca

Cariño, lo que más queremos
Es algo que nunca podrá ser nuestro
Noviembre es un muro de hormigón mojado
Donde nace un ridículo sueño de huída
Para chocarse y luego morir
Pero los héroes y las heroínas se quedan
Escupen fuerte contra el viento
Y calientan nuestras manos
Así que no soltamos
El amor que merecemos
Se atreven a creer y esperar
Que alguien allí arriba nos está viendo
Alguien que prefiere perdonarnos a condenarnos
Por algo que ni siquiera sabíamos que habíamos hecho.

Postavljeno od blacklune u Pon, 16/08/2010 - 00:31
0
Vaš glas: Nema
Više prijevoda od "På Drift"
Švedski → Španjolski - blacklune
0
Komentari