Посмотри на Дом свой, Ангел
Pogledaj dom svoj, andjele
Pogledaj dom svoj, anđele,
i skini paučinu s očiju,
videćeš prizore potresne,
videćeš nesrećne i bolesne,
videćeš čemer, smrt i jad.
Pogledaj stado, anđele,
sve sami bogalji i prosjaci,
slepi tumaraju u gomili,
svima su kičmu polomili,
od tebe očekuju spas.
Pogledaj bagru, anđele,
njihova duša je prokleta,
svima su stavili amove,*
sebi sagradili hramove,
ruke im ogrezle u krv.
Podigni mač svoj, anđele,
seti se krstaških ratova,
seti se preklanih vratova,
kad dođes Bogu na istinu,
nek ti u duši vlada mir.
Usliši molitve, anđele,
dabogda pocrkali dušmani
pa budi anđeo osvete,
neka na svojoj koži osete,
sta znači beda, strah i bol.
Погледај дом свој, анђеле,
и скини паучину с очију,
видећеш призоре потресне,
видећеш несрећне и болесне,
видећеш чемер, смрт и јад.
Погледај стадо, анђеле,
све сами богаљи и просјаци,
слепи тумарају у гомили,
свима су кичму поломили,
од тебе очекују спас.
Погледај багру, анђеле,
њихова душа је проклета,
свима су ставили амове,
себи саградили храмове,
руке им огрезле у крв.
Подигни мач свој, анђеле,
сети се крсташких ратова,
сети се прекланих вратова,
кад дођеш Богу на истину,
нек ти у души влада мир.
Услиши молитве, анђеле,
дабогда поцркали душмани
па буди андјео освете,
нека на својој кожи осете,
шта значи беда, страх и бол.
Посмотри на Дом свой, Ангел
Посмотри на Дом свой, Ангел,
и сбрось паутину с глаз,
ты увидишь картины потрясающие,
увидишь несчастных и больных,
увидишь горе, смерть и страдание.
Посмотри на паству, Ангел.
Все сплошь калеки и нищие,
слепые блуждают в толпе,
Все, кому хребет сломали,
от тебя ждут спасения.
Посмотри на сволочей, Ангел,
их души прокляты.
На всех одели хомуты,
себе возвели храмы,
их руки погрязли в крови.
Подними меч свой, Ангел,
вспомни Крестовые походы,
вспомни преклоненные/отсечённые головы.
Когда отдашь Богу душу,
пусть в ней царит покой.
Услышь молитвы, Ангел.
Дай Бог, чтобы подохли враги изверги,
и стань Ангелом возмездия,
пусть они на свой шкуре почувствуют,
что значат несчастье, страх и боль.
| zahvaljeno 1 put |
More translations of "Pogledaj dom svoj, andjele"
Ээ... я не изучала сербский, хотя через пень-колоду читаю. Но не удержусь от вопроса.
Это замысел - поставить слово "Родина" на dom? (Допускаю, что dom может значить и родную страну.)
Потому что это ведь аллюзия. На Томаса Вулфа. "Оглянись на дом свой, ангел" (Look Homeward, Angel).
(К аллюзиям я питаю слабость, и они всегда первым делом попадают мне в зрительное поле.)
Но если это был выбор, он уважается, конечно.
Дом в сербском может символизировать Родину.
Хотя, слово весьма многозначное.
Во всяком случае, оно не употребляется утилитарно.
утилитарно дом будет kuća.
Еще пример domaći = отечественный
kućni = домашний, бытовой
Конечно Родина, в лоб = Otadžbina/ Domovina
Т. Вульфа не знаю, его творчества тем более.
Ну и по содержанию, здесь дом, т.е. 4 стены с крышей или же
место постоянного жительства как то не идет
Привет.
Давая такую оценку, нужно быть уверенным, что Ваш труд будет на порядок "выше". Замена слов синонимами и мелкие выкрутасы -- это "школьные уловки" при списывании сочинения у товарища по парте... Я бы не рекомендовал мурзать своё "лицо", выступая в роли "учителя"... и ставить такую оценку, достаточно было дать свои предложения, как красивее сделать перевод! На то и есть эта возможность. А самому -- перевести какую-нибудь песню, которой ещё нет перевода... Вот это бы было ДА!!!
Будьте здоровы! Успехов
Свой комм. завтра уберу скорее, за нена... По памяти:
в толпе = толпой??? почему???,
погрязли в крови = обагрённые кровью,
паства = ??? (выскочило из головы),
ну и пару синонимов, "возведенные",..., и варианты фраз, равнозначных по смыслу.
Я, дурилка, не сохранил тот вариант, но он -- как списанное сочинение в школе, так что без паники, и извините за оставленный "мусор", подмету, -- я слегка горяч.
1 ) У меня сомнение было в слове "прекланых" которое не нашел в словаре и "упал" на интуицию.
2) Последний куплет по грамматике не вполне был уверен, во всяком случае, перевел не буквально.
3) И еще сознательно перевел "храмови" как "хоромы". Но тут меня понесло с критики диктаторов прошлого, склонных к культу личности т.е. "храмам", к критике антинародных режимов современности, тяготющих к обогащению и, соответственно, к "хоромам".
Вообще, думаю, надо спросить у сербов, хорошо знающих русский, эти моменты для ясности.
Я до сих пор постигаю русский, хоть и им разговариваю. Зачастую не все "носители" языка понимают тонкости изложения написанного на своём же языке. Ведь тот же поэт может думать о чём-то сокровенном своём, попробуй догадайся! Так что вариабельность перевода -- в норме. И в переводе -- взгляд переводчика. Мои переводы, если начать копать, вообще никуда не годятся, потому что они в большей части смысловые и написаны языком, который Google плохо жуёт...
Всё нормально!


)






Komentari