Посмотри на Дом свой, Ангел

Srpski

Pogledaj dom svoj, andjele

Pogledaj dom svoj, anđele,
i skini paučinu s očiju,
videćeš prizore potresne,
videćeš nesrećne i bolesne,
videćeš čemer, smrt i jad.
Pogledaj stado, anđele,
sve sami bogalji i prosjaci,
slepi tumaraju u gomili,
svima su kičmu polomili,
od tebe očekuju spas.

Pogledaj bagru, anđele,
njihova duša je prokleta,
svima su stavili amove,*
sebi sagradili hramove,
ruke im ogrezle u krv.
Podigni mač svoj, anđele,
seti se krstaških ratova,
seti se preklanih vratova,
kad dođes Bogu na istinu,
nek ti u duši vlada mir.
Usliši molitve, anđele,
dabogda pocrkali dušmani
pa budi anđeo osvete,
neka na svojoj koži osete,
sta znači beda, strah i bol.

Погледај дом свој, анђеле,
и скини паучину с очију,
видећеш призоре потресне,
видећеш несрећне и болесне,
видећеш чемер, смрт и јад.

Погледај стадо, анђеле,
све сами богаљи и просјаци,
слепи тумарају у гомили,
свима су кичму поломили,
од тебе очекују спас.

Погледај багру, анђеле,
њихова душа је проклета,
свима су ставили амове,
себи саградили храмове,
руке им огрезле у крв.

Подигни мач свој, анђеле,
сети се крсташких ратова,
сети се прекланих вратова,
кад дођеш Богу на истину,
нек ти у души влада мир.

Услиши молитве, анђеле,
дабогда поцркали душмани
па буди андјео освете,
нека на својој кожи осете,
шта значи беда, страх и бол.

See video
Try to align
Ruski

Посмотри на Дом свой, Ангел

Посмотри на Дом свой, Ангел,
и сбрось паутину с глаз,
ты увидишь картины потрясающие,
увидишь несчастных и больных,
увидишь горе, смерть и страдание.

Посмотри на паству, Ангел.
Все сплошь калеки и нищие,
слепые блуждают в толпе,
Все, кому хребет сломали,
от тебя ждут спасения.

Посмотри на сволочей, Ангел,
их души прокляты.
На всех одели хомуты,
себе возвели храмы,
их руки погрязли в крови.

Подними меч свой, Ангел,
вспомни Крестовые походы,
вспомни преклоненные/отсечённые головы.
Когда отдашь Богу душу,
пусть в ней царит покой.

Услышь молитвы, Ангел.
Дай Бог, чтобы подохли враги изверги,
и стань Ангелом возмездия,
пусть они на свой шкуре почувствуют,
что значат несчастье, страх и боль.

Komentari autora:

Название песни взято по роману Томаса Вулфа (Thomas Wolfe) "Look Homeward, Angel"

zahvaljeno 1 put
4.333335
Vaš glas: Nema Prosjek: 4.3 (3 votes)
KorisnikObjavljeno prije
Natoska21 tjedan 5 dana
5
ivan19921 tjedan 5 dana
3
AN60SH37 tjedana 1 dan
5

Komentari

Elari     Rujan 1st, 2012

Ээ... я не изучала сербский, хотя через пень-колоду читаю. Но не удержусь от вопроса.

Это замысел - поставить слово "Родина" на dom? (Допускаю, что dom может значить и родную страну.)

Потому что это ведь аллюзия. На Томаса Вулфа. "Оглянись на дом свой, ангел" (Look Homeward, Angel).

(К аллюзиям я питаю слабость, и они всегда первым делом попадают мне в зрительное поле.)

Но если это был выбор, он уважается, конечно.

barsiscev     Rujan 1st, 2012

Дом в сербском может символизировать Родину.
Хотя, слово весьма многозначное.
Во всяком случае, оно не употребляется утилитарно.
утилитарно дом будет kuća.
Еще пример domaći = отечественный
kućni = домашний, бытовой
Конечно Родина, в лоб = Otadžbina/ Domovina

Т. Вульфа не знаю, его творчества тем более.

Ну и по содержанию, здесь дом, т.е. 4 стены с крышей или же
место постоянного жительства как то не идет

Elari     Rujan 1st, 2012

Исчерпывающе, поняла.

(Хотя у ангела тоже вряд ли 4 стены с крышей. Smile )

barsiscev     Rujan 1st, 2012

Вы правы. Название песни взято из литературы
The album is perhaps most memorable for its apocalyptic track "Pogledaj dom svoj, anđele" (named after, but not inspired by the novel 'Look Homeward, Angel' by Thomas Wolfe) which went on to become one of Riblja Čorba's signature pieces. (Wikipdia)

Elari     Rujan 1st, 2012

О, даже в Википедии.
Я говорю, только когда уверена Smile

barsiscev     Rujan 1st, 2012

Респект эрудитам.
К сожалению, Вы наверное, редкое исключение для Рунета.

Elari     Rujan 1st, 2012

Спасибо.
На моем "чердаке" в сундуках хранится, наверное, всё, пролетавшее мимо слуха и зрения Smile

AN60SH     Rujan 1st, 2012
5

Получилось толково

barsiscev     Rujan 1st, 2012

первоисточник отличный.
1) содержательный
2) предельно ясный и прозрачный

спасибо за оценку

ivan199     Prosinac 18th, 2012
3

есть фактические ошибки, смысловые

AN60SH     Prosinac 19th, 2012

Привет.
Давая такую оценку, нужно быть уверенным, что Ваш труд будет на порядок "выше". Замена слов синонимами и мелкие выкрутасы -- это "школьные уловки" при списывании сочинения у товарища по парте... Я бы не рекомендовал мурзать своё "лицо", выступая в роли "учителя"... и ставить такую оценку, достаточно было дать свои предложения, как красивее сделать перевод! На то и есть эта возможность. А самому -- перевести какую-нибудь песню, которой ещё нет перевода... Вот это бы было ДА!!!
Будьте здоровы! Успехов

barsiscev     Prosinac 18th, 2012

хотелось бы видеть какие именно и где именно

Natoska     Prosinac 18th, 2012
5

Все отлично, Сергей)

barsiscev     Prosinac 18th, 2012

ну, сомненения то у меня в двух местах изначально были

AN60SH     Prosinac 18th, 2012

Свой комм. завтра уберу скорее, за нена... По памяти:
в толпе = толпой??? почему???,
погрязли в крови = обагрённые кровью,
паства = ??? (выскочило из головы),
ну и пару синонимов, "возведенные",..., и варианты фраз, равнозначных по смыслу.
Я, дурилка, не сохранил тот вариант, но он -- как списанное сочинение в школе, так что без паники, и извините за оставленный "мусор", подмету, -- я слегка горяч.

barsiscev     Prosinac 18th, 2012

1 ) У меня сомнение было в слове "прекланых" которое не нашел в словаре и "упал" на интуицию.

2) Последний куплет по грамматике не вполне был уверен, во всяком случае, перевел не буквально.

3) И еще сознательно перевел "храмови" как "хоромы". Но тут меня понесло с критики диктаторов прошлого, склонных к культу личности т.е. "храмам", к критике антинародных режимов современности, тяготющих к обогащению и, соответственно, к "хоромам".

Вообще, думаю, надо спросить у сербов, хорошо знающих русский, эти моменты для ясности.

AN60SH     Prosinac 19th, 2012

Я до сих пор постигаю русский, хоть и им разговариваю. Зачастую не все "носители" языка понимают тонкости изложения написанного на своём же языке. Ведь тот же поэт может думать о чём-то сокровенном своём, попробуй догадайся! Так что вариабельность перевода -- в норме. И в переводе -- взгляд переводчика. Мои переводы, если начать копать, вообще никуда не годятся, потому что они в большей части смысловые и написаны языком, который Google плохо жуёт...
Всё нормально!