Singles are the lucky ones

Portugalski

Quem tem sorte é sorteiro

É hoje o sertanejo vai bombar eu quero ver
É hoje eu vou beijar até o dia amanhecer
Pois nessa festa quem tem sorte é "sortero"
E ninguém vai me derrubar

É hoje o bicho pega e ninguém é de ninguém
É hoje eu tô largado vou curtir o que é que tem
Se não aguenta bebe leite da o fora
Chicote vai estralar

Quem tem sorte é "sortero"
Tem rabo preso com ninguém
É só beijar a noite inteira e nunca ficar de bobeira
E só ficar, ficar

Quem tem sorte é "sortero"
Tem rabo preso com ninguém
É só beijar a noite inteira e nunca ficar de bobeira
E só ficar, ficar, ficar

See video
 Pokušajte poravnati
Engleski

Singles are the lucky ones

Today's the day Sertanejo music is gonna pump the world up, come on everybody.
Today I'm gonna be kissing until the day dawns.
Because here at this party, any chance is worth it
And no one's gonna bring me down

Today's the day, we gonna burn it up, I'm no one's property.
That's it, I'm letting myself go, I'm gonna enjoy myself here, what's wrong about it?
If you can't take it, drink milk and buzz off!
We gonna crack the whip

Here, singles are the lucky ones,
They've got no strings on themselves
It's all about kissing all night, never wasting any minute of it
And playing around and around

Here, singles are the lucky ones,
They've got no strings on themselves
It's all about kissing all night, never wasting any minute of it
And playing around and around and around

Postavljeno od algebra u Sri, 15/02/2012 - 13:49
Autorovi komentari:

[1] "Bombar" has become a very popular slang here in Brazil. It's generally said about some event, when speaker is sure it's going to be a huge success or it'll become a mania or a hit. "It'll be like a bomb" or "It's gonna be a burst" sounds nice.

[2] "Eu quero ver" or "Eu quero ouvir", when used in song lyrics, is a cheer-up command to the audience, inviting them to sing and dance along.

[3] "Sorteiro" is how "solteiro" is pronounced by the caipiras or those who speak Brazilian Portuguese with such accent.

[4] "O bicho pega" or "o bicho vai pegar" should be translated as "This going to get serious" and has the same connotation as I explain in [1].

[5] "If you can take it, drink milk" makes no sense but "If you can't drink wine, drink milk" speaks by itself. Here the sense is "Don't play with fire, if you don't want to get burned" that is "Why have you come to the party if you're not able to endure it through?"

[6] "É só beijar a noite inteira e nunca ficar de bobeira " also translates as "They only want to be kissing all night..." or "You've got just to kiss all night..."

[7] "Tem rabo preso com ninguém" means word-by-word "A single's tail is not tied to anyone" which we can translate as "A single person is not hooked/tied on/to anyone" .

Tough meanings, right?

zahvaljeno 8 puta
Guests thanked 8 times
0
Vaš glas: Nema
Više prijevoda od "Quem tem sorte é sorteiro"
Portugalski → Engleski - algebra
0
Pomozite prevesti "Quem tem sorte é sorteiro"
Komentari
xSeila     Veljača 28th, 2012

Muito boa tradução e esclarecimentos ainda melhores! "Sorteiro" ahahah não conhecia essa, engraçado Smile