Nedavni komentari

  • Dirk McQuickly
    :) It's not a big deal, you are welcome.
  • lenaraqs
    My goodness! You translated it so fast! I cannot thank you enough!!! It's a cute song :) Thanks again!
  • roderock
    Outside so I use the sty sometimes and then sometimes I use this which is the same ideas that this is a black Had better the content aloe notary notary community group team Vera in North America and...  više
  • Fani1993
    perpatau>perpatao or perpataw mas>pas pau>pao or paw xahasmena>xehasmena or ksexasmena or ksehasmena
  • evfokas
    Thank you too Rosa, that's a toughy for me at least
  • roster 31
    Thank you, Evan, I'll be back.
  • roster 31
    Gracias dhani por tus traducciones. Algunos comentarios (a mi manera): 1."And the bandoneon ones was ..." --> "And the bandoneons were..." 2.'Looked forward A quote from love.' ==> "was anxiou...  više
  • evfokas
    Σ' ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια
  • Future Dr. Juanita
    Αλάνθαστες όλες οι μεταφράσεις σου! :)
  • Future Dr. Juanita
    Very nice and precise translation! Thanks. :D
  • victoriakapitany
    Nagyon köszi a fordítást! ;)
  • Future Dr. Juanita
    Nice translation! :)
  • nefret
    Ок. Исправила.
  • FemmeSolitaire
    Error in french "Il me tarde tant que le jour se lève"
  • nefret
    Спасибо за внимательность. Сама повеселилась когда увидела это za njega и перевод "для нее" :)
  • diferentsiaal
    Thanks, don't know how I missed that!
  • zanzara
    Je tuhý jak veka - jest sztywny (stężały - zwykle o nieboszczyku) jak weka - chodzi o pieczywo, najczęstszy podkład do kanapek - która, jak bułka francuska, szybko robi się czerstwa Máme ...  više
  • johanforslund1
    Fixed!
  • WeaknessOfHeart
    absolutely.Thank you very much! teşekkür ederim x
  • Aldefina
    Click on EDIT above the lyrics on the left side.
  • Valeriu Raut
    Dragå Alexys, observå cå strofa a doua nu este cântatå. Nu ar fi mai bine så o stergi? La revedere !
  • diferentsiaal
    I don't know how to edit the submitted translation, but I just found a very ugly spelling mistake, should be in both cases I WON'T return anymore instead of "I want". Sorry xx
  • Valeriu Raut
    Thank you mayasurya for a good English translation. Some “points”, from my point of view: Causer = to talk Faudra qu'il cause à mon fusil > He'll have to talk to my rifle A verse too long...  više
  • Apego
    Hello, again, Here is some more sentences: "I`m ready if you`re ready" "Show me what you think, baby" (?????) = Don´t waste your time. Uca cristao bebê nom Oohhh... Um creço dança.=...  više
  • evfokas
  • evfokas
    Thank you Marco, I tried to stay close to the original expressions because the way things are expressed isn't modern but if you have suggestions about word order I can correct it
  • evfokas
    I think lady is fine, you may uncapitalise the first letter so that it won't seem as christian related. Many traditions have pagan origins all around the world and there's also a thread about
  • evfokas
    In Greece abbardente's called tsipouro in most regions and is drunk at all times usually with "mezes" (t...  više
  • Valeriu Raut
    Merci Hanayuki, votre maîtrise de l'italien et votre précision de traduire sont impressionnants. Le style de la chanson est démodé. Mes suggestions : Déjà c'est le passé > Già è il passa...  više
  • maluca
    http://www.youtube.com/watch?v=6AIpWjbEQIY
  • Marinka
    Помню, помню... Прелесть! Спасибо, Сергей!
  • Marinka
    Спасибо, Сергей! Ага, пусть всегда будет солнце!
  • barsiscev
  • barsiscev
    Вальс над землёй плывёт... (В. Ободзинский)
  • dlynnepom
    So moving...
  • barsiscev
    I još jedan Arlekin http://lyricstranslate.com/en/Alla-Pugacheva-Arlkino-ARLEKINO-lyrics.html
  • barsiscev
    joj, one vječito mlade bakice
  • dl660k1
    aali bod merci
  • Hampsicora
    I suggested "Angst" only because it has a similar sound to the original word. If it isn't the right meaning, then better keeping "Kummer und Sorgen", it's perfect. :) Thank you.
  • Jamilet Bryant
    Thank you so much Marco. :) I really like this song and greatly appreciate your help to translate it well, and of course, to improve my Italian.
  • Hampsicora
    It’s a translation almost perfect. Only some minor suggestion: Ritornello has only one “t” Soy un poco vagabundo > Sono un po’ vagabondo (without “di”) Y como el dinero soy > E sono c...  više
  • barsiscev
    Как ярко светит после бури солнце ! О соле, о соле мио !
  • PrettyPrincess
    Много благодаря. :)
  • debi.rogers.90
    THE ENGLISH PART WAS HILARIOUS AND I HAD NO IDEA IT WAS WRITTEN WITH HEBREW LETTERS AND BY THE WAY I'M AMERICAN AND I LOVE KAVERET SO SO SOOOO MUCH ESPECIALLY GIDI AND DANNY
  • maluca
    Ah, okay, if she is adressing the son with "anima mia" then "bei meiner Seele" is not quite right... I thought it is just an exclamation. Well, I translated "angustia" with "Kummer und Sorgen" beca...  više
  • Hampsicora
    Formidabile! Of course the translation in the videoclip is much better, but it seems to me that you've wanted to keep in Italian the same order of the words of the Grico lyrics even though in Italian...  više
  • robertohomeli
  • dhani.ramirez
    Yo diria que esta es la letra correcta: No me vuelvo a enamorar totalmente Para qué? Si la primera vez que entregué mi corazón Me equivoqué. No me vuelvo a enamorar porque ésta decepció...  više
  • Ayman Ayman
    Namert olayim in arabic i went
  • John Kimble
    Ευχαριστώ πολύ, είσαι υπέροχη!
  • Hampsicora
    I thought again about “Mere” and I incline to the pagan interpretation. In modern Sardinian it means simply owner, it’s an invariable word, it can be both male and female, her gender is distingu...  više