Nedavni komentari

  • Knee427
    I have rearranged the layout of the base lyrics, please do the same with your translation.
  • ElGringo
    Ideally, that is how it would work. The problem is that a moderator has to remove the lyrics and that can take time if there aren't any online or if they are busy. Therefore, you would have to wait ho...  više
  • Knee427
    The formatting of the base lyrics has been changed, please do to the same with your translation.
  • Knee427
    You've opened this request stating you wanted this song translated into 'Other' language. Since you said which language you wanted as a comment, I've corrected it.
  • Knee427
    You've opened this request stating you wanted this song translated into 'Other' language. Since you said which language you wanted as a comment, I've corrected it.
  • Sciera
    You had added that twice, so I've removed the duplicate entry.
  • Sciera
    It seems like the original text was upated - or are the any differences between this and the original text? So you should remove this entry now.
  • Ashi Udegedan
  • Calusarul
    Ca imn nu are decât patru strofe, dar l-am adăugat aici separat.
  • Opheliakc
    Fonts are nice now. Thank you
  • roster 31
    It sounds good, Aldefina. Thank you for responding to my suggestions. I thought you were in Las Canarias...!
  • roster 31
    The original is 'five-four, five-four'. In his interpretation and way of expression, he has shortened the structure of the poem; maybe even the meaning, to a certain extent. I'll read again, original...  više
  • roster 31
    "El capitán va cantando" tiene sentido por sí solo, pero no guarda relación con lo que viene después: "Asia a un lado, al otro Europa...", y ahí quedan Asia y Europa, colgando. ¿Miraste y escuch...  više
  • caillean7
    Andrew Dangerouly had the idea to leave 'Völkerball' untranslated, and I think he's right. I just explained the term in a footnote. This way people can think for themselves about how to interpret the...  više
  • caillean7
    Yes, the literal translation would we like 'as / like we also forgive...'
  • TrampGuy
    I have no idea. I was thinking interjection at first too, but considering the indigenous/folk nature of the song it might have some meaning. Sami is indeed a nice language, and the Sami are interestin...  više
  • Gram123
    God oversættelse. Tænkte meget over hvordan un-break skulle oversættes. Tror dog jeg ville have oversat unkind til ubarmhjertig istedet for fjendske
  • Sciera
    I see - but who's the origininal artist then?
  • evfokas
    No prob
  • san79
    The translation has quite incorrectly translated words..such as.. руси коси is not agile horse, but blonde hair
  • Valeriu Raut
    Merci Aylin, vous avez traduit très bien. Les lecteurs de langue française ne peuvent pas comprendre vos commentaires, car ils sont écrits en Roumain. Et un vent ne cesse de me bercer Ne doit-...  više
  • Valeriu Raut
    Hello Sergey, It's a wonderful song. I suggest we write the refrain this way: Llévelo usted señorito que no vale más que un real cómpreme usted este ramito cómpreme usted este ramito pa...  više
  • Vigeland
    Thank you again for making the changes! :smile: Now there's just one :bigsmile: change that remains to be made: Please insert the shortened chorus after "et tu revois ta vie": Une pluie de ma...  više
  • Marinka
    Спасибо! За бессмертие слов!
  • Marinka
    Вот хулиганы, действительно! На все пародии придумают.
  • san79
    Moderators can you put the correct lyrics? Thanks! Јас и ти на седмо небо,  скриени на седмо небо,  заспани на седмо небо, на седмо ...  više
  • BogdyBogdyy
    Prea multe greşeli gramaticale
  • Marinka
    Hola, Marcio! Fíjate que no tengo alguno en particular para recomendar, pero déjame consultar con los amigos de LT y te aviso. Saludos!
  • Marinka
    De nada, Marcio! Muchas gracias a ti!
  • claudiaspears
    ok I'm sorry. Thank you.
  • Marinka
  • Marinka
    В принципе, многие песни могут быть "унисекс", так что не переживай. Оригинальная песня!
  • henryb
  • TutkuPassion
    Hoşgeldiniz LT'ye :)
  • vjeverica
    Спасибо, исправляю огрехи )))
  • RataNegra
    Good translation. I couldn't find any mistake in the translation and it solves all the problems quite nicely. Thought the title could be "Dead nature" and it would be more accurate, in my opinion.
  • SilentRebel83
    Until the language of these lyrics can be identified, I will go ahead and change it from English to Unknown.
  • SilentRebel83
  • RataNegra
    Wat, this translation makes no sense.
  • RataNegra
    I don't think he's that much of a professinal. He uses the language of a writer, but there are stanzas with 5 lines in the original and (I assume that) as he doesn't know how to make it maintain the r...  više
  • RataNegra
    "Él va cantando" es una colocación común (ir haciendo algo). Tendría sentido a pesar de lo que dicen las otras lineas (Asia a un lado y al otro Europa); pero creo que tienes razón. Voy a cambiarl...  više
  • dm
    Fonts corrected, please try again. Thanks for the feedback!
  • Knee427
    The formatting of the base lyrics has been changed. Please do the same with your translation.
  • Knee427
    The formatting of the base lyrics has been changed. Please do the same with your translation.
  • Knee427
    The formatting of the base lyrics has been changed. Please do the same with your translation.
  • Knee427
    The formatting of the base lyrics has been changed. Please do the same with your translation.
  • barsiscev
  • M de Vega
  • Knee427
    Thank you for translating, Veve!
  • M de Vega
    Jezik pjesme je dalmatinski dijalekt - malo je mješavina, ali zbog "prilipi, đardin, cvit" - pripada u croatian (dalmatian) .... :)
  • JoskyMT
    It's an ususuall song either way, regardless of how you look at it. I think it might be referencing both.