Nedavni komentari

  • 董娜
  • carlo2807
    You're welcome! I didn't know this song but the lyrics in napolitan impressed me. I'm glad to hear that someone is interested in studying and knowing it!
  • criss.pana
  • criss.pana
  • Mira Mar
  • firuze21t
    Michael Cretu - Samurai Video Link : https://www.youtube.com/watch?v=EZHv9syOzIg
  • damianfi
    Muchas gracias :)
  • Ralthimar
    Hey there! Great job on the translation. There are just a few things that I would recommended changing. 1. Hauch dir noch einmail Leben ein --> "Breathe life into yourself once more." (reflexive) ...  više
  • helena.kramer.121
    The lyrics as posted on Sting's site read "And as you walk through death's dark vale" (valley) http://www.sting.com/discography/lyrics/lyric/song/86
  • Pedro Simões
    no existe "es preciso", sino "hay que"
  • pro_bono
    Hejsan! There's a minor copy/paste problem... the lines towards the end start living a life of their own. And in the original "då" becomes "nu" in the end.
  • dowlenon1
    Thank you for your suggestions. Como você é Brasileiro, acho que estou mais a vontade para explicar na nossa própria língua e fazê-lo entender meu ponto de vista a respeito da primeira sugest...  više
  • barsiscev
    Спасибо, Анджела
  • Pedro Simões
    perfecto. solo tienes que cambiar tener, por haber. hice una versión corregida porque no sé si tienes tiempo o quieres seguir mis sugerencias
  • rannie
    I personally learn Spanish in school. However, my teacher showed me a website when we were working on some grammar topics: studyspanish.com. It's really good and you can learn from scratch! I use it s...  više
  • makis17
    Θα συμφωνήσω μαζί σου!Κι εγώ το ίδιο! :P Αλλά δεν είναι σπάνιο το παράδειγμα που ανέφερα! :| Πάντως έτσι είναι ...  više
  • hankeat
    I'm learning Spanish on Duolingo. So far so good.
  • Dirk McQuickly
    I agree with Philippe. Most Arabic speakers understand Egyptian dialect and MSA, so there is no need, really. And most other songs that I've seen from other dialcts were easy to translate for me. I th...  više
  • Fani1993
    Ευχαριστώ για την εξήγηση! :bigsmile: Μόνο που εγώ ξέρω ότι λέμε κανονικά "θέλω να φανώ αντάξιος των περιστάσεων" κ...  više
  • Valeriu Raut
    Thank you Fary.
  • eden17hazard
    I know it literally translates too coal but it actually means money and also it isn't 'I'm blank' it's 'I'm broke'. Moreover in the chorus it's not 'Without coal I can get me anything' it is 'without ...  više
  • makis17
    Παρακαλώ,η μετάφρασή σου είναι ολόσωστη εξ ου και η βαθμολογία που έδωσα!Οι παρατηρήσεις έχουν να κάνουν με τ...  više
  • Fary
  • xKumii
    Well, I thought about it but there are so many dialects (Algerian, Tunisian, Egyptian, etc...), I think the best option is to add the dialect language through tags.
  • Knee427
    Thanks for the comments, Dirk and Philippe. So, would it be correct to add a transcription request for that song and cite 'Egyptian' as the language? Or perhaps should we add a new entry for someth...  više
  • Knee427
    [quote=SilentRebel83]video updated.[/quote] Thanks, Josh ;)
  • Kashtanka1965
    It's makes more sence to say " Я был с тобою здесь, наверно сотни раз" Мы проходили через эту тысячу раз не имеет никакого см...  više
  • Fani1993
    Σ' ευχαριστώ πολύ!!! ΜΕΓΆΛΗ ΑΛΉΘΕΙΑ!!! It's a big truth, but we don't give a fight to change it since nobody wants to lose anything (material riches)! But, nobody knows that...  više
  • infiity13
    :) You're welcome!
  • infiity13
  • Knee427
    Thanks for translating!
  • Knee427
    Thanks for translating!
  • Knee427
    Thanks for translating!
  • masha.malina.3
    you are welcome ;)
  • Snow1982
    Şarkının adı "Be Still My Beating Heart". "Hala Atan Kalbim Ol" olarak anladığım için öyle çevirmiştim ama "Be Still"den sonra virgül konsaymış farklı çevirirdim. "Cool"u bilerek "cool...  više
  • Reyhan.i
    je te remercie...c'est gentil de votre part :) :) :)
  • Wolandova
  • Vel
    Pa poenta je u tome da nema bitne razlike između naših jezika. I da, nova sam i stvarno nemam pojma koja je korist u većem broju prevoda. Ipak, vidjela sam zahtjeve za prevod na srpski, iako je pje...  više
  • Fani1993
    Here is the English version I will find you.
  • Future Dr. Juanita
  • kazablue
    I found it can anyone's translation it https://www.youtube.com/watch?v=Twd5beOPv_U http://lyricstranslate.com/en/request/am-ceva-bun
  • Fani1993
    Ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις και τη ψήφο σου! {I am your possession>είμαι στην κατοχή σου,η πάνω σου(σαν έκφραση)} Ίσ...  više
  • lionessfireheart91
  • Valeriu Raut
    Ci sono due ritornelli identici nella canzone. È strano che siano scritti differentemente. Corretto sarebbe: Io lo so, dovrei viverti Accanto nell'ombra, lo so Meglio dire di no A un amore co...  više
  • sarah.bellali
    Helo; I'm not very well with turkish. and I like this singer :) So can anyone translate her song VARSA SOYLE :))))) PLEAAAAAAAAAASE THANK YOU Or even in french or arabic
  • helena.kramer.121
  • Valeriu Raut
    Hello lepegloria 27, I don't know your mother tongue. There are some misunderstandings in the translation. Qué solito se queda el amor > (That alone is love) How alone the love remains Canto m...  više
  • Skinny
  • evfokas
    Thank you Marco, now that's a down to earth song, I guess the northern italian industrialists have the Plan ready, if not for a bridge at least for a luxurious catapult, and just wait for the dough to...  više
  • evfokas
  • infiity13
    you're welcome! :)