Nedavni komentari

  • Aldefina
    Gracias Rosa. I'll read and analyze that later, as it's already midnight and it's time for me to go to sleep. A very hard day waits for me. Buenas noches. Te deseo felices sueños.
  • Commonwealth
    Err...alright.
  • ahmed.alzahlan
    I need Arabic translation please
  • roster 31
    Now it's done, right? Thanks forever.
  • Anzhelitochka
    Прекрасно! Спасибо!
  • roster 31
    I choosed the longest form.
  • roster 31
    If you think "sank" is correct, I'll change it.
  • Konstantine
  • roster 31
    Say "oh", no "ay" First stanza - "las cosas que forman/crean lluvia... "(?) . not very sure, but don't use "la". Fourth verse - "son ciertas o son falsas" or "son verdades o son mentiras"' Secon...  više
  • Grampa Wild Willy
    C'est un processus. On est mauvais. On s'améliore. On devient bon. Ainsi va la vie. Moi, j'ai deux très bons professeurs: Martin McGuire et Dany Dubé. Les connais-tu?
  • evfokas
    Perfect except "a willow stick holding in his hand" it should be "holding a willow stick in his hand" or "a willow stick in his hand" like the original
  • evfokas
    Yes my bad, I was left with a wrong impression after reading Lorca's poem, I've found a paper that describes Lorca's symbolis...  više
  • UNRWA187M
    'Hope's failed you'
  • roster 31
    Done. Can you tell me what you think?
  • pernilla2
    Nagyon szép lett! :)
  • leander_poole
    That link has worked for me and I have managed to add a little more info. Thanks for your help
  • roster 31
    Sorry. I don't think so. This is like Lorca's romance, and I can see the handsome gypsy walking along the river bouncing his stick. Now, if you, yourself, use "stubbed" in your comment, why do yo...  više
  • evfokas
    Varita de mimbre is a kind of knife, the one he stabbed the other guy with
  • roster 31
    Thank you, Evan. I'll make the corrections. I don't know what you mean with "a shiv/blade" when what he has in his hands is a stick, an osier rod.
  • evfokas
    Anytime, it's a wonderful song with many cultural elements
  • Sciera
    I don't know why that doesn't work for you. Did you try to instead click on "edit" on your profile page? There you can add the same infos: http://lyricstranslate.com/en/user/1215217/edit/uprofile
  • roster 31
    Thank YOU, Evan!
  • evfokas
    Some suggestions: con una varita de mimbre en la mano > with a SHIV/BLADE in his hand ponía en su frente > was laying ON his forehead The second "se mueren de pena" in the chorus > THEY die with g...  više
  • evfokas
  • leander_poole
    The following links I am having difficulty with. Add your name Add your website Update your profile
  • leander_poole
    At the time I was using a computer. Thanks for your feedback with the proofreading. I will make the recommended amendments at the first available opportunity.
  • BertBrac
    Klarer Fall von Tippfehler, danke!
  • evfokas
    ¡Ay qué lindo! Lo llevabas a la práctica
  • Nilson
  • san79
    Hvala na pohvali i na ocijeni!! :)
  • Natoska
    ljepo ljepo^^ svaka cast )
  • san79
    Obrigado Nilson!
  • CherryCrush
  • chimeera
  • Anzhelitochka
    только в стихе ''Счастлив я лишь тогда'' напишите счастливA, все-таки женщина поет :)
  • Zlorfik
    The sentence with постичь is complete. The other one would look like this: Никому никого не заставить любить To remember the construction, you can pretend tha...  više
  • Sara Ba
    Hi, the song exists here and translated to English too, you may want to ask a moderator to merge both songs http://lyricstranslate.com/en/stas-pjekha-%D0%BC%D1%8B-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%82%D0...  više
  • Sciera
    "und wenn die Welt um mich verstummt," means "and when the world around me falls silent" "I have dreamed, I was standing on a shore," To me it sounds better here to say "I dreamt I was standing ...  više
  • Sciera
    You mean the "edit" link in your profile? Or which links? And do you use a computer or a mobile?
  • Eowyn
    Questa traduzione (fatta chiaramente con Google Translate) sarebbe completamente da rifare, seriamente e magari da parte di qualcuno che conosce lo svedese.
  • Felice1101
    Thank you too!!!
  • Romaint
    I say that because it's the impression I have when I see the French Lyrics. The sense of each phrase is not immediatly obvious ;-) Whatever. Thanks again.
  • Romaint
    You are bilingue et c'est very good for toi. Me par contre, mon english is very mauvais. It's triste.
  • safa.ali.374
    hhhh,,, iam so confused too,, from where i get this lyrics?? ok,, i will try 2 write the right words,, thanx :)
  • saeedgnu
    Please rename this to "Alireza Ghorbani" 1- We don't put old poet name as artist. 2- If there are many artists (singers) we don't separate them with comma in artist name field, instead we use "Featu...  više
  • Aldefina
    Hello Vale :) ! It was such a good joke, that I allowed myself to continue it :D . As you’re able to see I have added English-English “translation”. Another day not lost ;) !
  • Natoska
    очень красивая песня. Это лучший альбом Каролины! Чудесная певица))
  • tanyas2882
    Спасибо! Я стараюсь сохранить совершенство оригиналов. А где его нет, туда привнести:)
  • maluca
    Hello, thank you for submitting this translation and the link to where you found it... But I think this translation contains quite a few errors, so I would be thankful if someone who has a profound k...  više
  • leander_poole
    Hi Sciera I have just completed my transcription update, and also correctly aligned the text. I am now ready to request a proofreading. Yesterday it seemed that I could join the site, attempt a t...  više
  • shirkan
    It does not make sense because it actually is from J.W.Goethe and it is a poem: Here is the German original and the English translation although it should be transliterated . I do not know about th...  više