Nedavni komentari

Usman Jibril
Sarkodie artist
Usman Jibril05/07/2015 - 00:19
Yo antes de ti translation
The base lyrics have been altered. Please update your translation.
Knee42704/07/2015 - 23:56
Ja prije tebe translation
The base lyrics have been altered. Please update your translation.
Knee42704/07/2015 - 23:56
Knee427The base lyrics have been altered. Please update your translation.Knee42704/07/2015 - 23:55
Minä ennen sinua translation
The base lyrics have been altered. Please update your translation.
Knee42704/07/2015 - 23:55
Me, Before You translation
The base lyrics have been altered. Please update your translation.
Knee42704/07/2015 - 23:55
Ja Prije Tebe translation
The base lyrics have been altered. Please update your translation.
Knee42704/07/2015 - 23:54
Knee427Album added. I also gave these lyrics a proper division (stanzas and verses instead of the single stanza that you added).Knee42704/07/2015 - 23:54
georgiaz73Παρακαλώ!!! :)georgiaz7304/07/2015 - 23:53
Knee427This was not in Medieval Italian, but Modern Italian. Corrected. I also gave these lyrics a proper division (stanzas and verses instead of the single stanza that you added). Please edit your transl...Knee42704/07/2015 - 23:45
Crazy_CYou probably understand it better than I do. The Swedish is not easy at all, it's full of archaic terms and syntax, plus lots of metaphors. I don't listen to much doom metal either so I'm not so famil...Crazy_C04/07/2015 - 23:23
Jethro ParisMerci beaucoup pour les paroles, j'en avais vraiment besoin :DJethro Paris04/07/2015 - 23:05
makis17Σε ευχαριστώ πολύ!!makis1704/07/2015 - 22:59
thelostoneOk, there are still many hard parts for me to understand so I won't be very helpful but I figured out something, I'm not an English native anyway. So hope it helps, you can edit it in the forum: [q...thelostone04/07/2015 - 22:01
Bellerophon;o)Bellerophon04/07/2015 - 21:34
Knee427Thanks. Although I don't speak Malay, this is a great translation. However there are some mistakes regarding English grammar here: Which has becoming cold and silencing -> Which has become cold an...Knee42704/07/2015 - 21:21
Knee427Merci!Knee42704/07/2015 - 21:19
QuestionfinderThanks, that clears up a lot. I feel like the green thing has to mean something, I'll do some googling later on it maybe.Questionfinder04/07/2015 - 21:16
Люби Меня translation
тут к сожалению ошибка в итальянском она поет amami come la terra la pioggia d'estate = люби меня, как земля (любит) дождь лето...
bradipi04/07/2015 - 21:15
Amami song
il testo è sbagliato amami come la terra la pioggia d'estate
bradipi04/07/2015 - 21:12
Sirdsapziņa translation
Choose how it ends = Izvēlēties, kā TAS beidzas Questions here to stay = Jautājumi paliek This part: " Patērē beigām Mēģiniet, saliekt noteikumiem Asaras prom nežēlību" doesn't ...
Newsrebel04/07/2015 - 21:12
LourdeÂmeSale translation
Racmat04/07/2015 - 20:03
tanyas2882Video: - 19:57
ScieraThe lyrics have been updated to the official ones and by that were reformatted and one footnote was added.Sciera04/07/2015 - 19:57
ScieraThe lyrics have been updated to the official ones. Mostly formatting, only real changes: "mit dieser Schlacht" -> "in dieser Schlacht", and the footnotes.Sciera04/07/2015 - 19:56
carnivorous_lambGracias :)carnivorous_lamb04/07/2015 - 19:49
tanyas2882Video: - 19:48
ScieraI've corrected those two lyrics. The booklet can easily be found on The line "Die alles Grün vom Kleide reißt" makes not much sense to me either, but the lyrics often contain strange w...Sciera04/07/2015 - 19:45
EnjovherTítulo: Dama... → Dame... Verso #3, párrafo 4: Ya que muerto me quedare → Ya que muerto me quedaré Nota #6: Cuando uno muero... → Cuando uno muere...Enjovher04/07/2015 - 19:44
tanyas2882Video: - 19:41
tanyas2882Video: - 19:35
QuestionfinderI'm pretty sure it's "mit" So he wins the right to carry the sword after the battle, or he's already won the right before the battle?Questionfinder04/07/2015 - 19:35
malucaI couldn't listen to the song right now to hear if they are singing "mit" or "in" dieser Schlacht. But if they sing "mit" the explanation would be that it's about a boy becoming a man and that from...maluca04/07/2015 - 19:31
malucaPlus I put your information about the additional verses into a footnote, Grampa (otherwise it's kind of awkward to translate...) :)maluca04/07/2015 - 19:26
QuestionfinderI guess my confusion comes from the preposition "mit" I'm not sure if it's part of the verb, or goes with the noun. In english, it would sound odd to say "Carry the sword with this battle." Maybe t...Questionfinder04/07/2015 - 19:25
92100 translation
maybe it's Calabrian? I only ask because I've heard a calabrian say "chista" when they point to someone in a picture, but maybe they're really saying "chi sta?" Damn homophones. Also, now that I re...
Questionfinder04/07/2015 - 19:59
MiaSanMiaEin Schwert Führen = to wield a sword I don't have any suggestions for that second line though, sorry!MiaSanMia04/07/2015 - 19:19
malucaI added a few artists who also performed this song and a link to the wikipedia page of the song.maluca04/07/2015 - 19:17
Te cantiamo translation
Bellissimo inno sacro. Solo una correzione: Тебе = Ti Anche nell'ultimo verso: И молим ти > E ti preghiamo
Hampsicora04/07/2015 - 19:15
QuestionfinderJust edited "Stunde" for "Stund'"Questionfinder04/07/2015 - 19:10
Tebe poem translation
Hampsicora04/07/2015 - 19:08
QuestionfinderHello, Kinda wondering if my translation of "Führ' das Schwert mit dieser Schlacht" is correct in this song: I translated it as ...Questionfinder04/07/2015 - 19:09
Spit translation
I don't speak Serbian, so I can't. But if you don't have the complete lyrics, why didn't you then add a transcription request for them, but instead added a lyrics entry? You should take a look at ...
Sciera04/07/2015 - 18:59
92100 translation
Well, I suggest you change it to being a translation into Italian then, since it seems to be one, even of the differences to the Sicilian text are very few.
Sciera04/07/2015 - 18:56
Ritual translation
hmmm....that's weird, on my end I see the foot note line repeated twice. I guess it's fine though :) I would disagree that "diversity is not allowed" (it would be singular, like in italian) and "n...
Questionfinder04/07/2015 - 18:51
FaërielBonjour :) Quelques suggestions : J'ai besoin de toi le plus ---> J'ai le plus besoin de toi Également à la dernière ligne. quand la porte n'était pas o...Faëriel04/07/2015 - 18:50
xKumiiBonsoir :) Pour répondre à ton message, non, ça ne sonne pas mieux. Mon explication: "Et ce pour l'éternité" se dit simplement quand quelque chose à commencé (from here) et qui se doit d...xKumii04/07/2015 - 18:46
Valeriu RautBonsoir Phillippe. Ne sonne pas-il mieux : Et c'est pour l'éternité ? Le nom français du film : Tant qu'il y aura des hommesValeriu Raut04/07/2015 - 18:28
RataNegraJ'ai traduit la première partie, mais le reste c'est difficile: je ne comprends pas l'originale et mon vocabulaire en français n'est pas suffisant. Alors je laisse ce que j'ai fait ici en ca où ça...RataNegra04/07/2015 - 18:14
HramkoSome corrections: 1)I doubt the second line implies hair color. The line is quite odd; sometimes it happens with songs. Still, I am sure it is about skin color, just as the first line. 2)Also, as "...Hramko04/07/2015 - 18:13
purplelunacyMerci beaucoup!purplelunacy04/07/2015 - 18:09
malucaThe language is normal German, not Austrian/Bavarian, I changed that... :) I also changed the line "Meine Stirn, wie der Watzmann, mein Computer gerecht" to "Meine Stirn, wie der Watzmann, compute...maluca04/07/2015 - 18:02
xKumiiBonsoir Elisabeth, On nous a divisé > divisésxKumii04/07/2015 - 17:58
Green_SattvaRussian translation of the missing part: Только тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и духовного ...Green_Sattva04/07/2015 - 17:57
thelostoneThank you so much!thelostone04/07/2015 - 17:55
Griffon noir translation
Merci beaucoup!
Green_Sattva04/07/2015 - 17:45
Green_SattvaЯ мало понимаю по-французски, но могу сказать, что у вас отличный русский! :) если вещи порчены---> более естест...Green_Sattva04/07/2015 - 17:44
CalusarulIl n'y a pas d'accents, apostrophes, traits d'union, faute d'accordes (laissee au lieu de laissé) et il y a plusieurs fautes : "Pourrait" au lieu de "Pourrais" etc.Calusarul04/07/2015 - 17:19
infiity13you're welcome!infiity1304/07/2015 - 16:45
EDMARTINTX"A Song from the Wachau" was recorded on the Austrian side of Danube River opposite the blue/white tower at Dürnstein Abbey (Stift Dürnstein) which is visible in video background. The video locatio...EDMARTINTX04/07/2015 - 16:35
san79Super prijevod!san7904/07/2015 - 16:32
EDMARTINTX "Your Laugh is Like Sunshine" was recorded in Music Wellness Week 2014 at the "liebes Rot-Flüh" hotel in Tirol, Austria. Info: - 16:22
Black Wedding translation
Thanks! I fixed it :)
carnivorous_lamb04/07/2015 - 16:17
The River Water translation
That's what it says in the booklet and on the artist's official site. It might be a typo, but she's using Ladino in some of her songs, and the world would be 'alcansar' or something else. I'll add the...
carnivorous_lamb04/07/2015 - 16:13
beast-senior 810Thanks a lot!beast-senior 81004/07/2015 - 15:54
Carpas gitanas translation
Espero que ahora es mucho mejor, muchas gracias por su ayuda. Hubo algunos problemas con la versión de Serbia, porque en la misma fila eran partes "junto a él ir" y "alma vacía", pero ahora es mejo...
daniella1704/07/2015 - 15:50
Aqualung translation
Μάλιστα δεσποινίς!
makis1704/07/2015 - 15:39
Aqualung translation
Δε ξέρω σε ποιο τα % ανήκει, το χαρτί της θείας μου που έπασχε από αυτό κι έκανε τις εξετάσεις της στο Λονδίνο ό...
ancientmuse04/07/2015 - 15:29
Ya ommi song
The language is not Arabic, but English. Are those the original lyrics or a translation?
xKumii04/07/2015 - 15:28
Aqualung translation
Αυτή που είπες (pulmonary oedema) θα πρέπει να ανήκει στο 0,001% αφού στο πρώτο συνθετικό είναι αγγλική και λατινική στο ...
makis1704/07/2015 - 15:20
Spit translation
The lyrics are not complete
Almatana04/07/2015 - 15:16
HampsicoraDi niente :)Hampsicora04/07/2015 - 15:15
Spit translation
This is not the whole lyrics , i couldn't understand the rest so can you write it ?
Almatana04/07/2015 - 15:15
CoopysnoopyGrazie!Coopysnoopy04/07/2015 - 15:12
HampsicoraYes, wirklich but also eigentligh, sachlich, wirksam and so on. I don’t know German so good to choose the most proper word. You can translate "veramente" as really, actually, indeed, truly, in fa...Hampsicora04/07/2015 - 15:06
Aqualung translation
Εγώ απλώς έκανα μια εξήγηση για τη Γεωργία, να μη το γνωρίζει λανθασμένα από σένα. Μα το 98% στην ιατρική είναι λ...
ancientmuse04/07/2015 - 14:56
CoopysnoopyThere is a cover by Adriano Celentano: - 14:53
HampsicoraYes, I also think it would be hard for a while, but your love for your country will honor you, Greece will always be in the hearts of all civilized countries and also as an example of dignity for the ...Hampsicora04/07/2015 - 14:50
CoopysnoopyAnd if the lyrics are "È una donna, veramente è donna" it could be translated "Sie ist eine Frau, ist wirklich eine Frau."? Would you agree?Coopysnoopy04/07/2015 - 14:39
Aqualung translation
ancientmuse:Η λέξη "pulmonary oedema" πρέπει το δεύτερο συνθετικό της να είναι λατινική λέξη αν δεν κάνω λάθος.Τα δυο λεξικά...
makis1704/07/2015 - 14:37
ancientmuseThank you very much for your nice and touching words, Marco! I think that it would be a "breathe" for us to be out of EU. Ofcourse, at the beginning it will be hard, also I am positive for man...ancientmuse04/07/2015 - 14:39
HampsicoraI think that your translation is right: Sie ist eine echte Frau. The phrase "veramente è una donna" is less clear, it could be translated in English also as "she is actually a woman". ;)Hampsicora04/07/2015 - 14:35
Future Dr. JuanitaArtist Robert Plant has been updated.Future Dr. Juanita04/07/2015 - 14:32
Christos AlexandridisΚαλησπέρα, Ξέρεις, δεν μ' αρέσει να θεωρώ τα ποντιακά ξένη γλώσσα που τη μεταφράζουμε στα ελληνικά. Πιστεύω να...Christos Alexandridis04/07/2015 - 14:27
Hansi K_Lauer "Bluebird" mit Hüttensänger zu übersetzen mag formal (biol., ornithol.) richtig sein, entbehrt aber jedes lyrischen Charismas. Ich würde "Blueb...Hansi K_Lauer04/07/2015 - 14:30
LichtleinYea there was a problem with my thread, but it got fixed. So should be working by now. Thought adding here the lyircs i could understand, might be a not a bad idea as well: I woke up late Qu...Lichtlein04/07/2015 - 14:27
HampsicoraThank you my friend. I consider this song (sung in German!) as a love song to a country that perhaps won't be longer a member of the EU but is still the birthplace of European civilization :love:Hampsicora04/07/2015 - 14:25
CoopysnoopySorry, but it sounds like "È una donna, veramente è donna"... What do you think?Coopysnoopy04/07/2015 - 14:24
LichtleinAwesome Thank you maluca for looking into that one.Lichtlein04/07/2015 - 14:16
HampsicoraWell, said in this way it sounds a little strange in Italian, although the meaning is clear. We usually say "è una vera donna", "è un vero uomo" to mean that she/he has every virtue required to be...Hampsicora04/07/2015 - 14:15
CoopysnoopyAnd "È una donna veramente donna" could this be the correct phrase?Coopysnoopy04/07/2015 - 14:09
ancientmuseIncredibileancientmuse04/07/2015 - 14:08
ancientmuseIt's a very nice song and Nana is one of the most original singers in Greece, my opinion! Thank you for your translation, it's really very touching! :-)ancientmuse04/07/2015 - 14:07
FaërielBonjour Alex :) C'est toujours un plaisir pour moi de pouvoir parler de ma langue avec quelqu'un qui la maîtrise déjà très bien, et si mes commentaires permettent en plus à ...Faëriel04/07/2015 - 14:01
Hansi K_Lauer>"Herblassung," = Herablassung, >" hinzu zufügen " = hinzuzufügen >"zu Zweit" = zu zweit In der Umsetzung erscheint mir noch Verbesserungsbedarf. Wirkt fragmentiert.Hansi K_Lauer04/07/2015 - 13:57
HampsicoraAh, I got it. Giarrettiera rossa: È una donna vera mentre donna È la star del saloon bar. She's a real woman, as a woman is the star of the saloon bar (as well as the star of the saloon bar is a...Hampsicora04/07/2015 - 13:56
roster 31Bienvenida, Vanessa, y gracias por tu traducción. Déjame decirte: 1. Yo creo que debería ser, "La mañana siguiente". Es la manera común de decirlo. 2. En el verso "Está esperando justo fuera ...roster 3104/07/2015 - 13:43
BlackCatاهلا وسهلا باعز احبابنا اهلا وسهلا باعز احبابنا اهلا باعز احبابنا مطرحكم بالوبنا اشبك ايد اتنين اتنين محل...BlackCat04/07/2015 - 13:43
HampsicoraCiao Coopy. I guess it makes no sense. In which context is it inserted? The last word should be a verb, but "donna" is a noun, probably it's a typo.Hampsicora04/07/2015 - 13:42
BlackCatمعليش فكرتك الي قديش حلمتك الي معقول الحب الهني مصيره هيك بالهدني نسيت الحب نسيت الهوى تاري حبك من دون دوى وح...BlackCat04/07/2015 - 13:40
Future Dr. JuanitaVideo for Honeymoon has been added.Future Dr. Juanita04/07/2015 - 13:29