Nedavni komentari

  • saeedgnu
    "Chashmim xumori" means something like "vinosity of my eye"
  • una de dos piedras
    Tell me; I am curious. How did you manage to delete someone else's vote? Also whose vote was it that you thought you were deleting? I don't think it was the vote of the author of translation # 1 (t...  više
  • una de dos piedras
    To justify my rating I offer the following observations: One is that her command of both Spanish and English is far too slender a reed to support an attempt at a translation of this song. Not quite...  više
  • una de dos piedras
    Great job.
  • ElahSadam
    Very well done! Thanks for translating for me!
  • una de dos piedras
    Here is a link to a video clip which shows couples dancing this cumbia. If you are not familiar with the term, look at my comment on the transcription page for a little explanation. You will also fi...  više
  • Knee427
    That's not Middle English. Corrected.
  • Knee427
    According to the video you posted along these lyrics (and Google), this song's title is 'Things Left Unsaid'. So, I have removed the apostrophe you mistakenly placed in 'Things'.
  • Knee427
    Thanks for the feedback! It makes me happy to know that I've done a good job! And it makes me happy to see that my Italian is getting better! :D Regarding the corrections you suggested, I have just...  više
  • Knee427
    And how do you expect the author of this translation to improve whatever is wrong just by saying that? With 1 star you're accusing the author of this translation of using GoogleTranslate, and that'...  više
  • una de dos piedras
    The person who submitted the transcription says that the song is a cumbia, as if everyone in the whole world knows what a cumbia is. For those who do not, I will explain with the help of my well-thum...  više
  • una de dos piedras
    Looks great to me now!
  • una de dos piedras
    Hello, Brian I was going to do a translation, but you were too quick for me. On the whole a good translation I think. I have some suggestions: Verse one line one The last word is incomplete; ...  više
  • Knee427
    I'm not gonna talk about this issue with you anymore. I have already asked another Moderators for their opinions and all of them agreed with me. I'm not doing things because I want, if I'm doing t...  više
  • saeedgnu
    This artist is a duplicate of: http://lyricstranslate.com/en/ali-takta-lyrics.html Please edit these 4 songs and change the artist and them remove this artist.
  • efecam
    Özür dilerim, cümlelerden biri gözümden kaçmış. Şimdi düzelttim
  • roster 31
    Any time.
  • roster 31
    The original requires some editing.
  • Barely breathing = Keuchend?
  • samshine2311
    I'll work on that first bit you pointed out when I get back on my computer. On the noquear thing, a friend suggested it. I think it's slang term that's used more so in the US? Also, on MC Hammer I'll ...  više
  • poletiodmogprofila
    Wrongfully interpreted chorus metaphore, pathetic...
  • танита мошић
    I translated the correct lyrics already, thanks
  • Slovakia
    oh oh oh sure MONTREAL !! they have there more czech players don't they?
  • Slovakia
    That passage is hard to understand for me as well in Slovak "that only one guarantee of reality" -> it's connected with the previous line -> "today IS the only quarantee of reality" Same case wi...  više
  • Fani1993
    Αγαπημένο τραγούδι- αγαπημένη σειρά, ευχαριστώ, πολύ ωραία μετάφραση!! :)
  • wieserh
    Klasse übersetzt. Vielleicht passt "doch" statt jedoch. Am Ende sollte es m.E. "Vertrau" heißen, auch wenn das eine Silbe zuviel ist.
  • 1gaia1
    I changed my last name to Gaia; this song is so beautiful. We humans are destroying our planet and its living beings and it seems, if we continue, we will destroy ourselves.
  • una de dos piedras
    You are very welcome. And thank you for all those stars. As I said in my author's comment, this song was a joy to translate.
  • saeedgnu
    Done :)
  • Mira Mar
    ¡Muchas gracias!
  • Mira Mar
  • saeedgnu
    I improved the lyrics, please update: __________________________ حرفامو می‌شنوی، از لابلای شعر، این‌جوری بهتره اما بدون هنوز، شب‌هام بد...  više
  • Rico.21
    Hi, will you fix it?
  • ertantr
    Eksik bir çeviri olmuş. Cümlelerden birini atlamışsınız.
  • saeedgnu
    I improved the lyrics: ______________________________ هوا آن سوی چشمانم، بارانی‌ست سکوتم تحفهٔ رنجی، پنهانی‌ست به شمع آغشته می‌ما...  više
  • saeedgnu
    I improved the lyrics: _______________________________ دریغا از عشق در این شام شوم که کوچه می‌گرید ستاره‌ها مغموم ترانه بی‌رونق به ...  više
  • roster 31
    Welcome, rahela. Very kind of you.
  • marco.serra.568
    Ottima traduzione. Solo due parole da rivedere. "Falciots" in italiano sono i rondoni. "Turons" sono le colline.
  • Let The Flames Begin
    grazie mille :) certe volte scrivo di fretta e sbaglio il più delle volte e di solito non ritorno a guardare cosa ho scritto, grazie anche del voto :D
  • roster 31
    No, Vale, voy a usar tu primera sugerencia que está bien (y por complacerte).
  • Valeriu Raut
    Presento otra propuesta: If you are with him, tell him
  • roster 31
    You are very generous. Gracias a ti. I am going to look at "La que no podía amar".
  • roster 31
    You are welcome
  • roster 31
    1. Fine 2. Fine 3. You are right; "arribar" means "to arrive" but, in this case, Undivé (being God) is watching from up there/above. 4. Fine (although I may say "melt").
  • Sciera
    The artist seems to be called Say Y, and not Say – Y. I've corrected that. Also, you should leave the original name field empty if the artist name is already spelt in Latin letters.
  • Sciera
    That's modern English, not Middle English. Corrected.
  • dionysius
    Ah, jetzt begreife ich! Ich habe den russischen Satz falsch verstanden. Danke.
  • NinaDolmetcherin
    Как говорят: "Покопалась в грязном белье", там по ходу у Констанц с солистом Крисом связь была/есть, вот он её и ...  više
  • Jamilet Bryant
    Thank you my friend :) I always appreciate native speakers' help. In this case the correction was a matter of carelessness in my own language.
  • Mira Mar
    Thanks Muchas gracias
  • tanyas2882
    Да, я так и поняла, что он тоже под музыку пишет с глубоко личным подходом :) Аж трудно читать :) У меня есть ещё ...  više