Nedavni komentari

  • Marinka
    Вот правильно, в самый раз!
  • Marinka
    А где меня сегодня нет...
  • barsiscev
    Да, заменил на Они горячие, но не греют
  • barsiscev
    Спасибо Конечно, будет. "Где мои 17 лет? На Большом Каретном ! А где мой чёрный пистолет ? На Большом Каретном...  više
  • barsiscev
    Спасибо, Марина. Наверное
  • shikitohnorrsl
    Wow, thank you very much, for both the corrections and translation ^_^ And, as you pointed, the video seems to fit pretty good the lyrics, bittersweet but nice. I'll be around if you have any need ...  više
  • khaledymm
    مجهود لا بأس به ، وتعليقك ان الأغنية بدت سخيفة بعض الشئ بعد ترجمتها كان سببه الترجمة الحرفية ، يعني مثلا ترج...  više
  • Marinka
    Мило! А "губы без обогрева", как-то странно звучит. Может "без тепла", "без ласки", "без страсти"? Сдаюсь.
  • Marinka
    А потом будет жалеть, что ему уже не 22 года...
  • Marinka
    Если всё так будет, то стоит идти к золоту.
  • Yalla Habibi
    Great song. Thanks for the translation friend. :)
  • Marinka
    Спасибо, Сергей! Добавила.
  • Grampa Wild Willy
    Après ce que tu m'a enseigné au sujet de ta langue, je ne pose jamais de questions quand il s'agit de changements. Il m'étonne un peu que c'est possible de traduire cette langue dans n'importe que...  više
  • barsiscev
    Да, типа "царь царей" - шахиншах - титул иранского монарха до Исламской Революции, maximum maximorum - максимум максиму...  više
  • barsiscev
    Znači, Джабалетан - je neki izmišljeni lik
  • lover2010
    دمت گرم J)
  • lover2010
    عالی عالی عالی دمت گرم بازم از دیلن سلام الله علیه بذار حرف نداری 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8)
  • lover2010
  • lover2010
    خوب بود یه مقدار حس ترجمه خشکه بازم بهتر از ترجمه های دیگست J)
  • lover2010
  • lover2010
  • lover2010
  • lover2010
  • lover2010
  • lover2010
    عالی روون ترجمه میکنی حرف نداری 8)
  • lover2010
  • Fary
    It's in Finnish, I corrected it.
  • Vukasin.Zivkovic
    I edited it...I'm no specialist for Bosnian dialect :D
  • Vukasin.Zivkovic
    Just found out that there is another song on the album Dzabaletanov beg i kosmar, so it's probably a term...
  • Enjovher
    Hola Valeriu Raut; "chambiarle bien duro" en esta canción, "chambiarle" es una palabra mexicana, que se forma de la palabra "chamba" que significa trabajo, empleo. Recuerda que cada país de habla hi...  više
  • Enjovher
    Hola Valeriu Raut, sé perfectamente de que la intención de esta página es de escribir correctamente las letras de las canciones. Si me hubiese ido a otras fuentes (o a otras páginas), la letra de ...  više
  • Lolaska
    Excuse and pretext have the same meaning : http://www.wordreference.com/fren/pr%C3%A9texte It won't change. The last one has been fixed.
  • nefret
  • robertohomeli
    Obrigado pela avaliação, também curto as músicas dela :bigsmile:
  • xKumii
    Thank you a lot for your comment. It means a lot to me.
  • Malivone
    Si je fais encore un changement, tu vas te fâcher...??? Juste une petite dernière! En réécoutant la chanson, je me suis rendue compte que je me suis trompée dans la traduction du deuxième ver...  više
  • Rico.21
    Gosto dos hits da Katy Perry. Não são difíceis de entender, a tradução também é ''simples'', grudam que nem chiclete. Ótima tradução!
  • Rico.21
    Brujita, sugiro que assista alguns filmes ou que estude mais um pouquinho antes de tentar traduzir certas músicas, porque algumas são bem difíceis. Tipo, conhece Nicki Minaj, Eminem, Snoop Dogg?...  više
  • effanni
    Szia! Köszönöm szépen a kommentet, még jó, hogy írtál! Valóban benéztem a többes számot, én azthittem egy személyhez "beszél" és hogy magázza. Csak most néztem utána a dalnak, má...  više
  • petra.lucic.104
  • RiTaMFNBaMBiTa
    I've adored this song for years and never thought to translate it. I love it more now :)
  • roster 31
    How many times have I told you, "you are welcome"? Thank you for your compliments.
  • roster 31
    Hola, mexkhmer! Gracias por traducir esta vieja ranchera. We don't have much information about you but, I assume, you are Mexican. I wouldn't like to make statements about things that you may know...  više
  • Jamilet Bryant
    The reason that sometimes I say "the one" and sometimes I do not, is that I want to convey the meaning of the Spanish while making the poem sound as if it were originally written in English. Perhaps,...  više
  • Ashi Udegedan
    :bigsmile: Под вашу ответственность за такую конструкцию - причастие в вин.п= имя сущ. - изменю строку.
  • roster 31
    1. I see that sometimes you say "the one" and other times you don't. Does it make any difference? In the third verse, if you say, only, "that", you shouldn't put semi colon after "pupil" because it i...  više
  • vuthy.tuch
    Hola.......katycat
  • Ashi Udegedan
    Вы первый день, вижу. Замечания по тексту делаются на странице песни, пользователю, выложившему текст. И хорош...  više
  • Lolaska
    Finissions simplement par un au revoir ;)
  • Joutsenpoika
    Merci beaucoup pour ta traduction !
  • Hramko
    Yes, I know about the J-to-Y change, like japyrak changes to yaprak. I do agree, it is quite tempting that the Turkic languages are very similar to each other, but I prefer to reach a certain level ...  više