Nedavni komentari

  • Marinka
    Художественно!
  • Marinka
    Да, только здесь женщина поёт. Стоит исправить для женскго варианта?
  • Marinka
    Hi, Stevenson! Nice translation! Some observation about "sientome", the correct expression it's "sintiéndome". I'm thinking about the phrase "Like a child passing through" - "Como un niño que...  više
  • Marinka
  • stevenson.girao
    Oh my God, This isn't the song translation which I made a comment. I did comment about "A Thing about You", not "I'm Sorry."
  • Marinka
    Весёлая песня! (Жди меня, я иду к тебE)
  • NohWoman
    Thanks for including a transliteration; it really helps!
  • andrew.donnell.94
    I think each word has a meaning no matter what word it may be. The meaning is there behind the word, pushing the word into existence and behind that the person they belong to, there; you'll find thei...  više
  • Marinka
    ...громче слышатся слова Произнесённые тихо...
  • Marinka
    Классика всегда классная!
  • Marinka
    Не за что. Спасибо Вам!
  • roster 31
    ¿Y por qué hablas tú de esa manera, si así ya no habla nadie? (Y se llama "Castellano antiguo). ¿Has visto los "requests" y traducciones de los romances de Juan del Encina, aquí en LT? Tal ve...  više
  • Hampsicora
    A good work. It's a fun song, isn't it? I suppose you translated it from the Italian text. But I don't understand your addition "I've already told you what an ugly bitch you are". "Fea", like in Sp...  više
  • SorcererDannu13
    Hi! :) Excuse me, some moderator can change the title of this song for this one: "Principles of Lust (Find Love)", 'cause this is the real name. :) I hope someone can help me. Thank you!
  • norder
    De nada roster 31 =D "Old spanish" ="Español antiguo" o "Español medieval" es una variante de la lengua española (español) que se uso del siglo IX al siglo XV. ¿De dónde eres?
  • maluca
    Hey, I think the "paki bashah" means "paki basher". "Paki" is a derogative word for immigrants from Pakistan. Mmh, "black" or "back" I don't know, I hear "black"...
  • Hampsicora
    Thanks for your advice Sciera, actually I don’t have a good proficiency in German and this short translation has been a struggle for me. I did it to complete this one which has something similar. h...  više
  • Knee427
    Não há de que! O seu Português está muito bom, você traduziu algumas partes difíceis do texto muito bem! Congratulations!
  • Knee427
    Thank you for both the rating and the feedback. I've corrected all these points. Regarding 'grieves': I use an browser add-on that highlights typos in the sentences I write, and 'grieves' wasn't hi...  više
  • roster 31
    Gracias por tu traducción, norder. Tan pronto como pueda, volveré para hacerte algunos comentarios. Y dime, ¿qué es "old Spanish"?
  • san79
    Hvala ti, da predivna pjesma morala sam je odmah prevesti kada sam je čula! ;)
  • idaana
    Odlično, svaka čast, najdraža s ovog albuma, htjela sam ju prevesti, ali si me preduhitrila. Još jednom čestitke, odličan prevod :)
  • roster 31
    Well, yes. I am trying to avoid "nation" since we are limited to Andalucía. This is clear, then we can assume that it is the 'people' from Andalucía. After all he is saying "del pueblo" (su pueblo) ...  više
  • roster 31
    Nice work, Andrzej. I want to point out the use of the articles that sometimes you need and sometimes you don't. 1. Second group of verses - "tied to life" (no 'the') In the next line, should be "...  više
  • Sciera
    Eine recht poetisch klingende Übersetzung. Aber sehr vieles würde ich als Muttersprachler so nicht ausdrücken. Beispielsweise hört es sich sehr seltsam an, Präsens-Patizipien prädikativ zu v...  više
  • SilentRebel83
    Hi. The link to the video was changed since the former one was not available to the Americas and Oceania.
  • Aldefina
    Thank you, Rosa. I agree that "people" may be preferable, but isn't it the same? In English when you say "the people" you mean the nation.
  • Knee427
    Non-functional video removed, functional video added. I've also added information about album and artist who covered this song.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • carnivorous_lamb
    Lyrics changed because there were mistakes, lyrics are from the official booklet. Please make any changes to your translation.
  • Sara Ba
    I just did :) I didn't hear the song before, I hope you like the translation.
  • roster 31
    Bonita canción y bonita traducción but, since it is the flag of Andalucía, don't say "the flower of the nation" but "the flower of the people".
  • carnivorous_lamb
    This thread is a year old, the mod who started this isn't active anymore. It's pretty much useless to make comments on an old thread, so I'm changing this thread to be 'readable' only, comments have b...  više
  • Enoo
    Спасибо большой, Marinka :)
  • Sara Ba
    I fixed the broken video link and included the English title
  • mario.rodriguezgonzalez.9
    This is an instrumental song. As it was Tom Wait´s original song in which it´s inspired. If this was supposed to be a joke, it´s not particularly funny.
  • nightsky
    Şarkıyı dinlemediğiniz, hissetmediğiniz, anlamadığınız o kadar belli ki...Bu çeviride çok hata var.
  • saeedgnu
    You should improve your English blowbyblow (funny made up word) -> time to time We aren't belong to that house anymore -> That house doesn't belong to us anymore (or We don't own that house a...  više
  • Valeriu Raut
    Atahualpa Yupanqui es buen compositor, pero Mercedes Sosa canta mejor: https://www.youtube.com/watch?v=OsPHLJ_1zP4
  • roster 31
    Pues para no saber inglés, no está tan mal. ¿Te ayudó Gogle? Pero míralo con sentido común: "Al igual que tiempo doble" (demasíadas palabras)= "como tiempo doble" "No puedo parecer encontrar...  više
  • Sara Ba
    Corrected the lyrics from: "ولأدعون عليك في جنح الدجى" to "ولأدعون عليك في غسق الدجى" and from: "و حلفت أنك لن تخون فخنتني...  više
  • Hampsicora
    Ho tenuto conto del tuo primo suggerimento. Ho anche sostituito "persino" con "pure" che è una forma più breve. Per il resto, ripeto che "per misura" non significa niente in italiano; spero che "p...  više
  • Aldefina
    What is it? You have the same Spanish lyrics twice - for the second time as a Romanian translation.
  • Valeriu Raut
    Dragã Bianca Violeta, ai uitat cã trebuie sã traduci în limba românã?
  • vahid.hosseinzadegan
    ترجمه ی روان و ادبی قشنگی بود
  • Valeriu Raut
    I miei suggerimenti: Te lo giuro davvero – va bene. Y por medida jura y hasta escúpame > e per misura, giura e anche sputami Così vedo le traduzioni: Yo no me di cuenta de que te quería >...  više
  • Hampsicora
    Sei troppo buono Valerio, ho ancora molto da imparare. Per esempio, ho qualche dubbio sulla frase che ti è sembrata troppo lunga. Letteralmente "por medida" significherebbe "per misura", che in ita...  više
  • zanzara
    Я не смогу исправлять русский, но вижу, что это уделано прекрасно - большое спасибо! :)