Kalp

Ruski

Serdtse (Сердце)

Сердце мое просит любви,
сердце твое - лови, лови,лови...

руки твои просят тепла,
руки мои - стекла, стекла, стекла...

ветер в небе несет стаю птиц,
они лежат у него на ладони,
океан не имеет границ, для тех,
кто в воде не горит, в огне не тонет,
упасть на снег и лежать на песке,
вьюга задует, буря загладит,
без вины, но виновные все в том, что
луна взойдет и солнце снова сядет,

камни по кругу, круги на воде,
хрупкий лед под стальными подковами,
сытый зверь привередлив к еде,
червовое сердце набито пиковыми,
неизлечимо больная земля ждет зимы,
зима перебинтует ей раны,
раскаленные слезы извергают вулканы,
планета кружится, а у орбиты все уже
петля.............

сердце твое скажет люблю,
сердце мое - ловлю, ловлю, ловлю, ловлю, ловлю, ловлю, ловлю, ловлю...

See video
Try to align
Turski

Kalp

benim kalbim aşkı istiyor.
senin kalbin yakalamak yakalamak yakalamak

senin kolların sıcağı istiyor.
benim kollarım cam cam cam

rüzgar gökyüzünde kuş sürülerini uçuruyor.
onlar avucunun içinde duruyor.
okyanusun sınırları yok, bunun için
kimse suda yanmaz, ateşte boğulmaz.
karda düşmek ve buzda uzanmak
kar fırtınası üfler, fırtına unutturur.
hiç hata yok ama herkes suçlu
ay doğacak ve güneş yeniden yükselecek.

taş bir daire içinde, daire suyun üstünde.
kırılgan buzun üstünde demir nallar
yemek yiyen hayvan teleşlı
kalp kalbe sıkışık tepecikler gibi
kışlar onun yaralarına bandaj olur.
sıcak gözyaşları volkan kusar.
gezegen her zaman kendi yörüngesinde döner.
döngü......

senin kalbin sevmeyi soruyor.
benim kalbim seviyorum seviyorum seviyorum seviyorum seviyorum seviyorum seviyorum seviyorum...

zahvaljeno 3 puta
0
Vaš glas: Nema

More translations of "Serdtse (Сердце)"

Komentari

perevod     Rujan 8th, 2012

nurdan_3, çeviri için teşekkürler... ama:
"лови, лови,лови" - Emir kipi... "yakalamak" neden? belki "yakala"
"неизлечимо больная земля ждет зимы" - you forgot to translate Wink
"gezegen her zaman kendi yörüngesinde döner. döngü" - it is not exactly
"сердце твое скажет люблю" - maybe better so: "senin kalbin seviyorum diyecek"??
"сердце мое - ловлю, ловлю, ловлю" - "benim kalbim /diyecek/ yakalayorum yakalayorum yakalayorum"... I'm not sure that the correct form of the verb. but the word "seviyorum" is not correct, I'm sure Smile

nurdan_3     Rujan 9th, 2012

I am sorry for my mistakes.ı am studying in languages.ıt is my first translate.my knowledge about russian is not enough.ı believe myself ı will translate better this.thank you

perevod     Rujan 10th, 2012

tamam,
I believe in you, too Smile
If you have any questions, you can contact me. I'll try to help. Russian - my native language.