نامه آخر

Turski

Son Mektup

Sevgilim, her sabah hüzünle başlar
Her gece uzun, soğuk, üşüyorum
Ne zaman biter bu hasret
Ne zaman biter bu özlem, dön artık

Şu an son mektubun elimde
Göz yaşların da var üzerinde
Yazarken ağlamışsın sevgilim
Dayanmaz buna yüreğim
Aklımda son veda günü
Duruşun, bana bakışların
Gözlerinden, dudaklarından öperim seni, öperim

O tatlı, hem acı sözleri, satırları okurken ağladım
Yüreğime sakladım, ne olur üzülme
Mutlaka döneceğim
Sevgimiz uğruna yaşıyorum, hayattayım

Şu an son mektubun elimde
Göz yaşların da var üzerinde
Yazarken ağlamışsın sevgilim
Dayanmaz buna yüreğim
Aklımda son veda günü
Duruşun, bana bakışların
Gözlerinden, dudaklarından öperim seni, öperim

 Pokušajte poravnati
Perzijski

نامه آخر

عزیزم هر صبح با غم آغاز می شود
هر شب سرمایی طولانی دارد، سردم است
چه زمانی این حسرت به پایان می رسد
چه زمانی این دلتنگی آرام می گیرد ، برگرد دیگر

الآن آخرین نامه ات در دستم
اشک چشمانت هم روی آن است
زمانی که می نوشته ای،گریه کرده ای
قلبم طاقت دیدن چنین چیزی را ندارد
در ذهنم هنوز آخرین روز وداع را به یاد دارم
نحوه ایستادنت، و نگاه هایت
چشمانت را و لبانت را می بوسم

حرف های تلخ و شیرینت ردیف می شود زمانی که می خواندم گریه کردم
و حرف هایت را در قلبم حفظ کردم
چه می شود غمگین نشو، حتما برخواهم گشت
به خاطر عشقمان
هنوز زنده ام و سر پا هستم

Postavljeno od mirzaee u Sub, 30/06/2012 - 09:28
zahvaljeno 9 puta
Guests thanked 9 times
0
Vaš glas: Nema
Više prijevoda od "Son Mektup"
Turski → Perzijski - mirzaee
0
Komentari