Bergamot

Perzijski

Toranj ترنج

خواجوی کرمانی

گفتا تو از کجایی کاشفته می‌نمایی؟
گفتم منم غریبی از شهر آشنایی
گفتا سر چه داری کز سر خبر نداری؟
گفتم بر آستانت دارم سر گدایی
گفتا کدام مرغی کز این مقام خوانی؟
گفتم که خوش نوایی از باغ بینوایی
گفتا ز قید هستی رو مست شو که رستی
گفتم به می پرستی جستم ز خود رهایی
گفتا جویی نیرزی گر زهد و توبه ورزی
گفتم که توبه کردم از زهد و پارسایی
گفتا به دلربایی ما را چگونه دیدی؟
گفتم چو خرمنی گل در بزم دلربایی
گفتا من آن ترنجم کاندر جهان نگنجم
گفتم به از ترنجی لیکن به دست نایی
گفتا چرا چو ذره با مهر عشق بازی؟
گفتم از آن که هستم سرگشته‌ای هوایی
گفتا بگو که خواجو در چشم ما چه بیند؟
گفتم حدیث مستان سرّی بود خدایی

Komentari podnositelja:

Although I like Mohsen Namjoo's innovative style in bringing the West and the East together, but I am not a fan of Sophism or Religious/Spiritual conception of the world, and my main reason to translate this poem was to pay tribute to Khawju Kermani who spoke of the duplicity and deception of the so-called "men of god" over 800 years ago.

goftâ men ân torencem k’ender cihan ne-
goncem
goftem beh ez-torencî lîkin be-dest neyâyî

goftâ to ez-kocâyî k’aşofte mî-nomâyî
goftem menem garîbî ez-şehr-i âşinâyî

goftâ ser-e çe dârî? k’ez ser kheber ne-dârî
goftem ber-âsitânet dârem ser-e gedâyî

goftâ be-del-robâyî mâ-râ çegûne bînî
goftem çu khermenî gol der-bezm-e del-
robâyî

goftem ke bûy-e zolfet gom-râh-e âlemem
kerd
goftâ eger bedânî hem ût rehber âyed

goftem ke nûş-e la’let mâ-râ be-ârzû koşt
goftâ to bendegî kon ke bende-perver âyed

See video
 Pokušajte poravnati
Engleski

Bergamot

Versions: #1#2

She said: I am those bergamot, I cannot withstand the world.
I said: better than bergamot, but inaccessible!

She said: you seem confused, where are you really from?
I said: I'm a poor stranger, from the city of solidarity.

She said: what are you thinking about, you seem unconscious?
I said: I am just a beggar, on front of your doorstep!

She said: how you have found me in charming?
I said: like a harvest of flowers, at the feast of charming!

I said: The smell of of your hair made me astray.
She said: if you know, it can become your guide!

I said: I died in dreams of kissing your lips
She said: just be a real servant, it will realizes your dream...

Postavljeno od ehsanalikhani u Pet, 09/03/2012 - 08:17
Autorovi komentari:

The Responses of the lover are not in correspondence with the questions of loved one. It is the nature of this poem. The poet want to underline that it is the nature of love, you don't understand anything with the exception of the dream of reunion!

zahvaljeno 38 puta
KorisnikTime ago
nazi_mg2 godine 5 tjedana
Guests thanked 37 times
0
Vaš glas: Nema
Komentari