brightswan



Lynn

Naziv
Lynn
Pridružio se
23.06.2011
Uloga
Moderator
Points
3319
Badges
Highly RatedTop Commenter
Korisnik je Offline
Spol
Female
Od
the United States, but living in Germany.

About me

My favorite online dictionaries:
http://www.dict.cc/
http://www.wikipedia.org/
http://www.linguee.com/
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.leo.org/
http://www.merriam-webster.com/
http://www.duden.de/
.
.
Generating footnotes:
.
" [ fn ]sss[ / fn] " remove all the spaces in this code, paste it where you want a footnote, then paste your footnote text where the "sss" is, then an instant footnote is created!!

Jezici

Materinji
Engleski
Tečno
Engleski
Izučen
Njemački

Kontaktiraj me

207 komentara na temu objavljeno od brightswan

ČlanKomentar
KiloZeta51

Right From the Start

EpiqBlu

Seaman
I feel anyone who sees this should know "wenn" is not "when", but rather "if" ("wann" = "when") So early on when it's "Wer hält deine Hand Wenn es dich nach unten zieht" It means "Who will hol   više

roosa_

Once Around the World
I love cro even though I can't understand a word of his lyrics :D thanks for this translation, it helped out a lot :)

Katzenfoen

Silent
I would prefer "I listened to so much and yet I never heard it right, Which is the reason why I cannot sleep at night. Though I can write a thousand songs of missing you It doesn't mean I unders   više

Yogi2k10

Everything's Red
HI I just stumbled over this and you are out of context on your translation on some parts... the song is about a woman who sings about her (Ex)-lover f.e the first lines she finds the keys (o   više

TrampGuy

Whoever Solely Lets Our Dear God Reign
:D

licorna.din.vis

Whoever Solely Lets Our Dear God Reign
Thank you brightswan for translating such a beautiful song like this :) Trampguy brought me to this page and recommended that I should watch the movie. After seeing this emotional scene I really have   više

kickstand

We're Alive
That's a really nice translation. Thanks.

SilentRebel83

Born to Live
This is the best of all the English versions here. And it's soooo neatly fashioned. Thank you!!!

wincel

Yes
"make me a fighter without a visor" wäre eine Aufforderung, das wäre grammatisch/sinngemäß eher "you turn me into a fighter without visor". Oder wegen ductus vielleicht "'am turned into a fighter   više

RubyDorian

Once Around the World
Ich weiß, dass es dann nicht exakt übersetzt wär, aber ich hatte ne Idee für den ersten Teil vom Refrain, sodass es sich dann auch reimen würde :) 'Baby please don't ever worry 'bout money agai   više

SilentRebel83

We're Alive
magnificent!

AussieJunkie

Yes
Beautiful song, great translation. Thank you. :)

uralika

Eye Bling

deep.sengupta3

Lights of the City
wonderful........

robert.g.hall

When Will The Heavens Rip Open

Ledocmd

A Good Road
I think a more meaningful English translation of the line "Wenn das Leben weh tut" would be "When living hurts." This packs a stronger emotional punch and seems a little closer to the original meaning   više

sinalatruk

More Weight

Buzhido

Anis Ferchichi
Thanks!

Buzhido

Do It Yourself
Thank you!

Buzhido

Leave Me Alone
Danke!

Buzhido

Your Best Enemy
!!!

Buzhido

Infinite
Thank you!

Buzhido

Aaliyah
No comment!!!! This is THE BEST!

Buzhido

The King is Dancing
geil

Buzhido

Three Words
hamma

Buzhido

Tear Yourself Away
Cool

Rosanquette

Everything Good
I knew I wasn't imagining things. Glad I could help. :) It's a really great song.

Sciera

Bushido's Hass:
It makes a bit sense, it means "then daddy says" (and what he says doesn't need to be the following part, it could also be the part before). But I'm not sure if that fits in the context.

Rosanquette

Everything Good
I'm a bit confused with this sentence: "Auf jede Nacht folgt ein Tag." If it means "every night follows a day," then wouldn't it be einEN Tag because "Nacht" would be the subject and "Tag" would be th   više

Sciera

Bushido's Hass:
I also don't understand the first half of the line in question but I'm quite sure about the second half: "mein (?) ??? (Papst? Hass?), dann der Feind meiner Schwester"

starchaserstr

The King is Dancing
super Übersetzung, super schönes Lied!!!

frankzen

Urban Walls
Lynn, personally, I think that your translation is the most accurate. xox

fulicasenia

Same Old Fever
I'm turning into a Toten Hosen fan :) How about "where did they go/those days we believed in"? How about "it's the same old songs/that make you feel/as if time were standing still"? How about   više

maverick

Under the Stones

fulicasenia

Need help with lyrics:
Hmmmm..... Sciera's avatar *is* wearing a head-band, so....

Buzhido

Hassan vs. the Devil
Das ist Die Beste Massiv album!

Buzhido

Little Bushidos
True!

Buzhido

Under the Stones
t

Sciera

In
Welcome ^^ Another thing I noticed: "This is for the hip-hoppers, this is for the rockers," It should be plural.

1 2 3 4 5 6