 | Right From the Start
|
 | Seaman I feel anyone who sees this should know "wenn" is not "when", but rather "if" ("wann" = "when")
So early on when it's "Wer hält deine Hand
Wenn es dich nach unten zieht"
It means "Who will hol više |
 | Once Around the World I love cro even though I can't understand a word of his lyrics :D thanks for this translation, it helped out a lot :) |
 | Silent I would prefer "I listened to so much and yet I never heard it right,
Which is the reason why I cannot sleep at night.
Though I can write a thousand songs of missing you
It doesn't mean I unders više |
 | Everything's Red HI
I just stumbled over this and you are out of context on your translation on some parts...
the song is about a woman who sings about her (Ex)-lover
f.e the first lines she finds the keys (o više |
 | Whoever Solely Lets Our Dear God Reign :D |
 | Whoever Solely Lets Our Dear God Reign Thank you brightswan for translating such a beautiful song like this :)
Trampguy brought me to this page and recommended that I should watch the movie. After seeing this emotional scene I really have više |
 | We're Alive That's a really nice translation. Thanks. |
 | Born to Live This is the best of all the English versions here. And it's soooo neatly fashioned. Thank you!!! |
 | Yes "make me a fighter without a visor" wäre eine Aufforderung, das wäre grammatisch/sinngemäß eher "you turn me into a fighter without visor". Oder wegen ductus vielleicht "'am turned into a fighter više |
 | Once Around the World Ich weiß, dass es dann nicht exakt übersetzt wär, aber ich hatte ne Idee für den ersten Teil vom Refrain, sodass es sich dann auch reimen würde :)
'Baby please don't ever worry 'bout money agai više |
 | We're Alive magnificent! |
 | Yes Beautiful song, great translation. Thank you. :) |
| uralika | Eye Bling
|
 | Lights of the City wonderful........
|
 | When Will The Heavens Rip Open
|
 | A Good Road I think a more meaningful English translation of the line "Wenn das Leben weh tut" would be "When living hurts." This packs a stronger emotional punch and seems a little closer to the original meaning više |
 | More Weight
|
 | Anis Ferchichi Thanks! |
 | Do It Yourself Thank you! |
 | Leave Me Alone Danke! |
 | Your Best Enemy !!! |
 | Infinite Thank you! |
 | Aaliyah No comment!!!! This is THE BEST! |
 | The King is Dancing geil |
 | Three Words hamma |
 | Tear Yourself Away Cool |
 | Everything Good I knew I wasn't imagining things. Glad I could help. :) It's a really great song. |
 | Bushido's Hass: It makes a bit sense, it means "then daddy says" (and what he says doesn't need to be the following part, it could also be the part before). But I'm not sure if that fits in the context. |
 | Everything Good I'm a bit confused with this sentence: "Auf jede Nacht folgt ein Tag." If it means "every night follows a day," then wouldn't it be einEN Tag because "Nacht" would be the subject and "Tag" would be th više |
 | Bushido's Hass: I also don't understand the first half of the line in question but I'm quite sure about the second half:
"mein (?) ??? (Papst? Hass?), dann der Feind meiner Schwester" |
 | The King is Dancing super Übersetzung, super schönes Lied!!! |
 | Urban Walls Lynn, personally, I think that your translation is the most accurate. xox |
 | Same Old Fever I'm turning into a Toten Hosen fan :)
How about "where did they go/those days we believed in"?
How about "it's the same old songs/that make you feel/as if time were standing still"?
How about više |
| maverick | Under the Stones
|
 | Need help with lyrics: Hmmmm..... Sciera's avatar *is* wearing a head-band, so.... |
 | Hassan vs. the Devil Das ist Die Beste Massiv album! |
 | Little Bushidos True!
|
 | Under the Stones t |
 | In Welcome ^^
Another thing I noticed:
"This is for the hip-hoppers,
this is for the rockers,"
It should be plural. |