fulicasenia


Pridružio se
25.02.2012
Uloga
Moderator
Points
1640
Badges
Top Commenter
Korisnik je Offline

Interesi

I like techno/dance, manele/chalga, and lots of other genres.

Jezici

Materinji
Engleski
Izučen
Njemački

Kontaktiraj me

238 komentara objavljeno od fulicasenia

Temu
započeo
Komentar
fulicasenia

Lass Dein Lebendiges Wasser Fließen
Thanks Sciera! :)

caroline.rumbi

Let Your living waters flow over my soul - please help me find the audio & lyrics for this song in GERMAN
There is no German version of this that can be found on the internet. I have made a somewhat free translation, that rhymes and that can hopefully be sung to the same tune. But I'm not a native speaker   više

bugmenot

No No
Thanks for translating this song! Here are a few suggestions for improving the English :) You're using the simple present tense when the continuous present would be more usual in English, for examp   više

Commonwealth

To Toulouse
I think "ich bewahre Contenance" means he'll keep "face" or maintain his composure.

khosroxx

It is held....
Realize and effect don't work. You can call or convene or schedule a meeting. You can plan or host or organize a reunion or a conference.

oscar.cardoso.de.paula

Tradução Mon meilleur amour
Is this the song you wanted? If so, you can use the menu bar at the top of the page to request a translation. Open a new LyricsTranslate window. Click Requests (Pedidos), then Request a Translation (P   više

oscar.cardoso.de.paula

Tradução Mon meilleur amour
(Google translate:) J'ai besoin de la traduction de Mon meilleur amour (français) (en portugais). Malheureusement, je n'ai pas la lettre originale en français. Je vous remercie de l'attention. Joye   više

SilentRebel83

Drift
Lyrics corrected according to http://www.eddiebitar.com/

SilentRebel83

Lend Me Your Ears!
I want this moment forever I don't want this moment to end I'll worry 'bout tomorrow when it gets here I'll run away before tomorrow gets near And I don't wanna go anywhere ['anyway' is also pos   više

snorio

I need your help with this video
It was hard for you to understand 'shadows' because she sings it with an extra syllable, like 'shado-hows.' Sun sets fire to the wild sea Red flame waits in shadows Dark clouds form on the horizo   više

Sciera

What does "blow" mean here?
"Great blow for a day job" is definitely a humorous re-ordering of "Great day for a blow job." The possible meanings are secondary to the word-play. It could mean that since he sold his soul to Satan,   više

kdravia

Something dirty
OMG who let Azis off the chain???? :) I tried to figure out what he's singing in English but I suspect it's more like English As A Second Language. It's something like Baby You make me feel I've g   više

NikoletaBrilliant

Who can help me with the text of this song?
After listening a few times, I'm pretty sure these are correct: This is the love bizarre I see the morning stars Cause it's the things that you do to me You're getting under my skin [x3] [x2]   više

ArenaL5

A little help to translate Innocence (by Halestorm) to Spanish
I would interpret it as "swinging a punch" from your blind side, that is, striking out senselessly at something that's on your blind side, just because you can't see it clearly and don't know what it   više

Rosa-Azul

Need help translating German to English on this song.
Here's your translation: http://lyricstranslate.com/en/f%C3%BCr-dich-you.html

fulicasenia

Für Dich
nightcore version from requester: [video:https://www.youtube.com/watch?v=4_G5W9Wr7e8]

Louia

Song of the very high tower
Rather than make comments, I decided to do an alternate translation.

Louia

Holy World
Thanks for translating this! I translated three of their songs recently, so I know it's hard. :) One reason is that the German is not always grammatically correct, or complete sentences. I think in   više

TrampGuy

Transcription request
here's your translation: http://lyricstranslate.com/en/die-rechte-braut-true-bride.html

fulicasenia

The True Bride
This song is based on the Grimm fairy tale "Die Gänsemagd" and the video is (I think) scenes from the movie based on it, "Die Geschichte von der Gänseprinzessin und ihrem treuen Pferd Falada." You c   više

fulicasenia

Die Rechte Braut
This song is based on the Grimm fairy tale "Die Gänsemagd" and the video is (I think) scenes from the movie based on it, "Die Geschichte von der Gänseprinzessin und ihrem treuen Pferd Falada." You c   više

tigress_tim

Fie ce-o fi
Thanks for translating this song! I like it :) Here are some suggestions for better English: In English you can't really have the first half of an if-then sentence be subjunctive and the second   više

darkval

Little Black Submarines
[video:http://www.youtube.com/watch?v=6k8es2BNloE]

Commonwealth

It'd be so good for you
After listening again, I just have to say, this is a perfect song for Denisa, and she sings it so beautifully! :)

Commonwealth

It'd be so good for you
The English is fine :) My Romanian is terrible so I won't presume to say much about the accuracy of the translation. It would be fine to translate "Eu stiu ca fara tine imi va fi greu" as "I know   više

Commonwealth

It'd be so good for you
Thanks! I love this song :)

keniti akagawa

Mixed Communication
Thanks for translating this song! Just a few little grammar corrections to the English: "It's confusing every day" because 'Every day' is a preposition but 'everyday' is an adjective. "A delu   više

sdamico

I Want to Fall in Love
Thanks for translating this song! Since I don't actually know much Spanish, it's a bit impudent of me to make all these suggestions, but I hope some of them may be helpful :) Shouldn't it be "I can   više

ArenaL5

Neue Ufer
I corrected "der Wind auch dreht" to "der Wind sich dreht."

robert.tucker.794

The Tooth of Our Time
Nicely translated! You managed to convey a lot of the word-music in the original. :) How about "A man hardly gets what he wants anymore, nowadays"?

Ginada

Engel
Man könnte "This time, we'll fade out tonight/Straight down the line" mit "Diesmal schwinden wir heute abend/Schnurstrecks hin" übersetzen. Da ich kein Muttersprachler bin, habe ich keine Ahnung ob   više

Ginada

Engel
"Class A Team" ist eine scharfe Doppeldeutigkeit. Einerseits hat verero Recht mit seiner Deutung von "A Team." Andererseits ist Kokain im VK als eine "Class A" Droge amtlich bezeichnet, die gefährlic   više

Sciera

Heute bitte keine Milch
Für "mean street" würde ich eher "ärmliche Straße" bzw. "Viertel" oder so was einsetzen. Du hast recht, "As the music played, the faster we did dance" ist schlechtes English, so geschrieben um   više

AdamR

Bittersweet
Thanks for translating this, I love the lyrics!

tampit

Higher
Nice translation :) It should be "you're losing something" and "you're selling yourself." For your suggested alternative, it should be "there are no feelings" since 'feelings' (unlike 'happines   više

Anirona

Russian/English to German
This is a translation by Boris Meissner, from 'Partei, Staat und Nation in der Sowjetunion.: Ausgewählte Beiträge.' (I added the numbers.) I wasn't able to find any actual DDR-era documents using th   više

crimson_antics

Drei Kreuze für Deutschland
I've edited the original text in two places: "Auch das arme reiche Deutschland" instead of "Auf das arme reiche Deutschland," and "Die Armee verleiht ein Kreuz" instead of "Die Arme verleiht ein Kreu   više

khosroxx

To Prove
Demonstrate is a more general case than prove. We can explain to someone how something is true without satisfying the technical requirements of a mathematical proof. That would be demonstrating. When   više

Besoaria

Secrets
This is a very lovely, mysterious song. Thanks for translating it! Here are some humble suggestions about improving the English, although I don't understand Finnish. "When the mornings smelled of h   više

Besoaria

Secrets
This comment has been deleted.

1 2 3 4 5 6