| Lass Dein Lebendiges Wasser Fließen Thanks Sciera! :) |
| Let Your living waters flow over my soul - please help me find the audio & lyrics for this song in GERMAN There is no German version of this that can be found on the internet. I have made a somewhat free translation, that rhymes and that can hopefully be sung to the same tune. But I'm not a native speaker više |
| No No Thanks for translating this song! Here are a few suggestions for improving the English :)
You're using the simple present tense when the continuous present would be more usual in English, for examp više |
| To Toulouse I think "ich bewahre Contenance" means he'll keep "face" or maintain his composure. |
| It is held.... Realize and effect don't work. You can call or convene or schedule a meeting. You can plan or host or organize a reunion or a conference. |
| Tradução Mon meilleur amour Is this the song you wanted? If so, you can use the menu bar at the top of the page to request a translation. Open a new LyricsTranslate window. Click Requests (Pedidos), then Request a Translation (P više |
| Tradução Mon meilleur amour (Google translate:)
J'ai besoin de la traduction de Mon meilleur amour (français) (en portugais). Malheureusement, je n'ai pas la lettre originale en français. Je vous remercie de l'attention. Joye više |
| Drift Lyrics corrected according to http://www.eddiebitar.com/ |
| Lend Me Your Ears! I want this moment forever
I don't want this moment to end
I'll worry 'bout tomorrow when it gets here
I'll run away before tomorrow gets near
And I don't wanna go anywhere ['anyway' is also pos više |
| I need your help with this video It was hard for you to understand 'shadows' because she sings it with an extra syllable, like 'shado-hows.'
Sun sets fire to the wild sea
Red flame waits in shadows
Dark clouds form on the horizo više |
| What does "blow" mean here? "Great blow for a day job" is definitely a humorous re-ordering of "Great day for a blow job." The possible meanings are secondary to the word-play. It could mean that since he sold his soul to Satan, više |
| Something dirty OMG who let Azis off the chain???? :) I tried to figure out what he's singing in English but I suspect it's more like English As A Second Language. It's something like
Baby
You make me feel I've g više |
| Who can help me with the text of this song? After listening a few times, I'm pretty sure these are correct:
This is the love bizarre
I see the morning stars
Cause it's the things that you do to me
You're getting under my skin [x3]
[x2] više |
| A little help to translate Innocence (by Halestorm) to Spanish I would interpret it as "swinging a punch" from your blind side, that is, striking out senselessly at something that's on your blind side, just because you can't see it clearly and don't know what it više |
| Need help translating German to English on this song. Here's your translation:
http://lyricstranslate.com/en/f%C3%BCr-dich-you.html |
| Für Dich nightcore version from requester:
[video:https://www.youtube.com/watch?v=4_G5W9Wr7e8]
|
| Song of the very high tower Rather than make comments, I decided to do an alternate translation. |
| Holy World Thanks for translating this! I translated three of their songs recently, so I know it's hard. :) One reason is that the German is not always grammatically correct, or complete sentences.
I think in više |
| Transcription request here's your translation: http://lyricstranslate.com/en/die-rechte-braut-true-bride.html |
| The True Bride This song is based on the Grimm fairy tale "Die Gänsemagd" and the video is (I think) scenes from the movie based on it, "Die Geschichte von der Gänseprinzessin und ihrem treuen Pferd Falada." You c više |
| Die Rechte Braut This song is based on the Grimm fairy tale "Die Gänsemagd" and the video is (I think) scenes from the movie based on it, "Die Geschichte von der Gänseprinzessin und ihrem treuen Pferd Falada." You c više |
| Fie ce-o fi Thanks for translating this song! I like it :)
Here are some suggestions for better English:
In English you can't really have the first half of an if-then sentence be subjunctive and the second više |
| Little Black Submarines [video:http://www.youtube.com/watch?v=6k8es2BNloE] |
| It'd be so good for you After listening again, I just have to say, this is a perfect song for Denisa, and she sings it so beautifully! :) |
| It'd be so good for you The English is fine :) My Romanian is terrible so I won't presume to say much about the accuracy of the translation.
It would be fine to translate "Eu stiu ca fara tine imi va fi greu" as "I know više |
| It'd be so good for you Thanks! I love this song :) |
| Mixed Communication Thanks for translating this song!
Just a few little grammar corrections to the English:
"It's confusing every day" because 'Every day' is a preposition but 'everyday' is an adjective.
"A delu više |
| I Want to Fall in Love Thanks for translating this song! Since I don't actually know much Spanish, it's a bit impudent of me to make all these suggestions, but I hope some of them may be helpful :)
Shouldn't it be "I can više |
| Neue Ufer I corrected "der Wind auch dreht" to "der Wind sich dreht." |
| The Tooth of Our Time Nicely translated! You managed to convey a lot of the word-music in the original. :)
How about "A man hardly gets what he wants anymore, nowadays"? |
| Engel Man könnte "This time, we'll fade out tonight/Straight down the line" mit "Diesmal schwinden wir heute abend/Schnurstrecks hin" übersetzen. Da ich kein Muttersprachler bin, habe ich keine Ahnung ob više |
| Engel "Class A Team" ist eine scharfe Doppeldeutigkeit. Einerseits hat verero Recht mit seiner Deutung von "A Team." Andererseits ist Kokain im VK als eine "Class A" Droge amtlich bezeichnet, die gefährlic više |
| Heute bitte keine Milch Für "mean street" würde ich eher "ärmliche Straße" bzw. "Viertel" oder so was einsetzen.
Du hast recht, "As the music played, the faster we did dance" ist schlechtes English, so geschrieben um više |
| Bittersweet Thanks for translating this, I love the lyrics! |
| Higher Nice translation :)
It should be "you're losing something" and "you're selling yourself."
For your suggested alternative, it should be "there are no feelings" since 'feelings' (unlike 'happines više |
| Russian/English to German This is a translation by Boris Meissner, from 'Partei, Staat und Nation in der Sowjetunion.: Ausgewählte Beiträge.' (I added the numbers.) I wasn't able to find any actual DDR-era documents using th više |
| Drei Kreuze für Deutschland I've edited the original text in two places:
"Auch das arme reiche Deutschland" instead of "Auf das arme reiche Deutschland," and "Die Armee verleiht ein Kreuz" instead of "Die Arme verleiht ein Kreu više |
| To Prove Demonstrate is a more general case than prove. We can explain to someone how something is true without satisfying the technical requirements of a mathematical proof. That would be demonstrating. When više |
| Secrets This is a very lovely, mysterious song. Thanks for translating it! Here are some humble suggestions about improving the English, although I don't understand Finnish.
"When the mornings smelled of h više |
| Secrets This comment has been deleted. |